下面我逐句对这篇报道进行赏析:
French fans were taken through the wringer this afternoon, as they groaned, cheered and wept their side to that most doleful of World Cup outcomes - runner-up.
法国球迷在今天下午饱受折磨。他们一会抱怨一会欢呼,并因为他们球队获得亚军而哭泣——亚军是世界杯比赛中最令人难受的结果。
taken through the wringer来自短语go through the wringer,意思相当于“饱受折磨,经历磨难”。
groaned, cheered, wept这三个动词用得非常巧妙,因为它们准确对应了法国球迷在比赛全程中的情绪变化:在上半场阿根廷对法国2比0时,球迷充满了抱怨,而下半场姆巴佩两球追求比分又给了球迷希望。最终点球大战的输球让球迷陷入了悲伤当中。
side在这里是一词多义,意思是“球队”,runner-up意思则是“亚军,第二名”。
What happened to the dazzling side of earlier this week, they were left asking - after a first half in which the players looked like they were acting out the game in slow motion.
法国队球员们上半场看起来像是用慢动作在演练比赛。球迷们看完后不禁要问:“本周早些时候那支令人惊艳的球队今天究竟发生了什么?”
Leave somebody asking/wondering something是一个固定搭配,意思相当于“让某人不禁想问/思考某事”。比如:Our time together always left me wondering about what he had been like before the dementia set in. 我们在一起的时间,总是使我心中琢磨,他害上痴呆病之前,是什么样子的。
act out something意思相当于“把某事表演出来”。
Only after going 0-2 down and the arrival of replacement Randal Kolo Muani just before half-time, did France begin to show some of its original verve.
只有在0-2落后以及半场时间前替补的兰德尔·科洛·穆阿尼上场后,法国队才开始展现出它原有的一些活力。
这是一个倒装句,还原后相当于France began to show some of its original verve only after going… 这里将only after…部分提前是为了强调促成法国队改变的契机。
And as so often, it was the brilliance of Kylian Mbappe that made the difference. His hat-trick took him into the record books. From nowhere France was back with a chance. And not once but twice. AgAIn in extra time France looked like it could achieve the most sensational of comebacks, as they made it three-all with a late penalty.
正如往常一样,是基利安·姆巴佩的才华让事情起了转机。他的帽子戏法让他载入足球史册。法国队绝处逢生,重新获得了机会。而且姆巴佩不止一次而是两次拯救了法国队。在加时赛中,法国队再次看起来似乎能够发起最激动人心的反击,因为他们通过最后的点球将比分扳成了三平。
hat-trick即“帽子戏法”,它指一个人在足球比赛中连进三球。The record books意思是“记录史册”。
What had begun as a boring and depressing reminder of how all great teams eventually topple off their pedestal, turned into a fantastic footballing lesson in the way fate gives hope to the hopeless.
这场比赛在最开始时像是一个无聊且令人沮丧的警示,即所有伟大的球队最终都会从神坛跌落。但比赛后来变成了一堂精彩的足球课,这门课讲述了命运如何给无望的人带来希望。
Pedestal原本的意思是“柱子或雕像的基座,台座”,它可以引申为“神坛”,英文里面有一个短语place somebody on a pedestal,意思是“把某人奉为完人,把某人当成偶像”。
But it could not last. When it came at the end to penalties, it seemed most fans knew they were in for it. France's goalkeeper Hugo Lloris is not at his best in a one-on-one. Shortly after 7pm here, it was over.
但法国队的好运不能持久。当到了点球大战的最后阶段时,似乎大多数球迷都知道他们好运不再。法国队的门将乌戈·洛里斯在一对一的情况下并不处于最佳状态。这里晚上7点后不久,比赛尘埃落定。
Penalty在这里是一词多义,它指的是足球比赛中的点球。Be in for it是一个固定搭配,意思相当于“将遭遇不好的结果”。比如:If they find out what I've done, I'll be in for it, won't I? 如果他们发现我做的事,我会受到惩罚的,是不是?
Silence descended on the cafe. Someone switched off the telly. People started drifting off into the cold and rain. In Buenos Aires the jacarandas are blooming, and it is spring.
咖啡馆里突然一片寂静。有人关掉了电视。人们开始离开咖啡馆,消失在冷雨夜中。而在布宜诺斯艾利斯,蓝花楹开了。那里正是春天。
最后几句如同神来之笔,写得非常精彩。在法国队输掉比赛后,聚集在法国咖啡馆里看球的人群陷入了沉默和悲伤中。法国此时处于冬天,街上一片凄风冷雨。而地球另一端的阿根廷首都布宜诺斯艾利斯正是春光灿烂的季节。两地的天气对比也衬托出当地民众截然不同的心情。