设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 你见过哪些绝妙的翻译?

[复制链接]
39299 20
lulu霞 发表于 2021-12-2 21:32:45 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
玩过星际的应该都知道神族(Protoss)的高阶圣堂(High Templar),
一直觉着这货流露着浓浓的西方宗教色彩,直到有一天我看到这个翻译:

Protoss High Templar: 普陀寺高僧


上一篇:《北京遇上西雅图之不二情书》:一大碗矫情的鸡汤
下一篇:好消息!深圳职业技术学院(高职高考)全省统一招生,不分 ...
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论20

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
卿卿兮 发表于 2021-12-2 21:32:50 | 只看该作者
 
玩过星际的应该都知道神族(Protoss)的高阶圣堂(High Templar),
一直觉着这货流露着浓浓的西方宗教色彩,直到有一天我看到这个翻译:


Protoss High Templar: 普陀寺高僧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
石头剪刀布布布 发表于 2021-12-2 21:33:16 | 只看该作者
 
川皇给埃苏丹信的蒙元硬译体翻译:
三位一体气力里,自由女神护助里,米剌坚吐热普皇帝的圣旨
鲁蜜算端讹耳朵干根底宣谕的圣旨
俺每大好的勾当做也。你倚着力气强杀人的心思无有,俺也不交你的百姓人每吃土么道。俺不爱杀人的心,海水似的广大。卜仑孙方丈被你拿了的上头,交你识着俺的手段了也。
俺大勾当要行来有么道,休教天道不顺者!你好勾当得做也。做呵,麻匝剌木台吉根底好生行商量了,与你大便宜行来有,在先体例无有的大便宜也。他的密折刚奏来有,也交你看来。
天道根底顺着,不交百姓每生受的好勾当做呵,史书里列传的大好人有。好勾当不行呵,你十八辈的大恶人有。别了俺的人有眼瞎了,有手没了,有脚子瘸了。你休要托大者,休要犯浑者!
后头你根底还要宣谕的圣旨有。
圣旨俺的。猪儿年时分里,察罕斡儿朵写来的有。

 第1张图片
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
提刀续砍 发表于 2021-12-2 21:34:13 | 只看该作者
 
《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:
"King's Landing" 直接翻译就是“国王登陆的地方”,但人家翻的是“君临城”。
"As high as honor"高如荣耀,鹰家族语。
"Fire and blood"直接翻译就是“血与火”,实际上是“血火同源”,龙家族语,挺惊艳的。
"We do not sow"海怪家族语,“强取胜过苦耕”。
"Highgarden"玫瑰家的城堡,“高的花园”翻成“高庭”,这个翻译也让我惊艳到了。
"A Lannister always pays his debts."兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。
"Leave one wolf alive,and the sheep are never safe "。二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,“一狼尚存,群羊不安”。
"Winter is coming",最后是狼家族语,“凛冬将至”,忧郁中带有坚毅。
评论有朋友说君临这个名字含义和天津有异曲同工之妙,我觉得说的很中肯。
再加一段守夜人的誓词:
听我誓言,作吾见证:
Hear my words, and bear witness to my vow.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
Night gathers, and now my watch begins.
我将不娶妻,不封地,不生子。
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
我将不戴王冠,不争荣宠。
I shall wear no crowns and win no glory.
我将尽忠职守,生死于斯。
I shall live and die at my post.
我是黑暗中的利剑,
I am the sword in the darkness,
长城上的守卫,
I am the watcher on the walls.
抵御寒冷的烈焰,
I am the fire that burns against the cold,
破晓时分的光线,
the light that brings the dawn,
唤醒眠者的号角,
the horn that wakes the sleepers,
守护王国的坚盾。
the shield that guards the realms of men.
我将生命与荣耀献给守夜人,
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
今夜如此,夜夜皆然。
for this night, and all the nights to come.
评论里好多朋友都说因为翻译的问题,感觉中文比英文高大上。我的想法是,与其说高大上,不如说变化多端。因为我们的成语、俗语、典故都带点古代汉语的影子,再加上我们的文学从古至今又发展出很多形式,诗词歌赋,所以可以组合出很多表达方式。可以很直白,也可以意境深邃。
但我觉得翻译最难得是准确又能让我们感受到原著的思想内涵,简洁而不复杂繁琐(我自己管这个叫不要“夹带私活”,哈哈哈)。这也是我觉得“高庭”这个翻译很惊艳的原因。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
小飞123 发表于 2021-12-2 21:34:52 | 只看该作者
 
“Able was I ere I saw elba.”
“落败孤岛孤败落。”

该句来自拿破仑,妙在该句从R为轴线,左右完全对称。绝妙在翻译成中文的汉字也是中心为轴,左右对称。
更新:
评论里有说这是后人杜撰的,并非出自拿破仑。所以请各位对“出自拿破仑”一处酌情理解。
————————————————————
欢迎大家关注我的个人公众号:【雪枫说】
雪楓說,用心写好每一个原创故事。这里的每一个故事,都是一个独立的平行世界,一花一木,皆有所思。科幻、脑洞、人性、惊悚、传奇各类疯狂的故事仅需请你静下心,细细品味就能走进这书中的另一个世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
trseok 发表于 2021-12-2 21:35:07 | 只看该作者
 
来自牛津高阶英汉双解词典第7版编译者序

 第3张图片
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
7#
646775412 发表于 2021-12-2 21:36:04 | 只看该作者
 
炉石传说
有一张卡牌叫做“Sea Giant”中文译名就是“海巨人”
这个还不是重点,
重点是这张卡牌的英文介绍是这样的“See Giant”
发音与“Sea Giant”相同,意思是“看,巨人”
但是翻译组并没有把他单纯地翻译成“看,巨人”
而是“嗨,巨人”,这样发音也与“海巨人”相同了。
不得不说,翻译的很巧妙。

 第5张图片

 第6张图片
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
8#
Maik仓木麻衣 发表于 2021-12-2 21:37:03 | 只看该作者
 
怒答一发,匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲·山陀尔有一首著名诗歌《自由与爱情》
原文是这样的
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért fö;láldozom
Az életet,
Szabadságért fö;láldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847
著名翻译家孙用的翻译:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
当代著名翻译家、作家兴万生的翻译:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。

我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
9#
音_摇摇 发表于 2021-12-2 21:37:22 | 只看该作者
 
B站最近刚刚上传了一首间战时期的德文革命歌曲《Kapitalistischer Segensspruch》。这首歌用《德意志之歌》的旋律(同时也是《天佑吾皇弗朗茨》的旋律)配以全新的、充满了辛辣讽刺的歌词。歌名直译是“资本家的祝福”。
大概是出于入乡随俗、便于理解的考虑,评论区有一位鬼才将其译为——
福 报

歌词如下:
莱奥本的工人今年正在挨饿
因为生产了煤炭却没有订单
斯泰尔的市民为了面包而呐喊
冬天的霜冻让人饥寒交迫
百万只手臂无力地垂下
所有的齿轮都不再转动
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺

高尚的灵魂甘心跪倒
忠于银行家开出的支票
从阿迪杰河到贝尔特海峡
法西斯强盗在四处招摇
人们随意践踏宪法
卖五先令都算不上低价
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺

分赃的狂欢到处进行
这个国家显得慷慨大方
那些巧取豪夺的寄生虫们
人民要把你们全部埋葬!
总是叫嚣着“提高分红”
该发救济金时却东躲西藏
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺

我们的真理对你一文不值
你手下的流氓却横行无阻
心服口服地闭上你的嘴
自己来尝尝饥寒和劳碌!
这片土地将洒满光芒
友谊与荣誉将照亮四方
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
10#
婷ting25 发表于 2021-12-2 21:37:33 | 只看该作者
 
Coca-Cola翻成可口可乐,虽然常见,但这确实是翻译界里的一大成就,简直棒呆,音译和广告宣传的完美结合。
可口可乐刚出现在中国的时候被音译成了一个非常诡异的名字:“蝌蝌啃蜡”——这么作死的译名,中国市场简直是要彻底没希望了。
于是Coca-Cola又开始寻找新的译名,这才诞生了迄今为止广告界翻译得最好的品牌之一——可口可乐。
百度百科说翻译者是蒋彝,还煞有介事的说蒋教授拿到了350英镑的奖金:
1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡'"。
名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。
但时间是对不上的——可口可乐公司在第二年,也就是1928年征集新译名,但1928年至1931年,蒋彝正先后在芜湖、当涂、九江三县当县长呢,显然不会是什么“身在英国”。另外蒋先生是江西九江人,似乎也不会被称为“一位上海教授”。
还有记载说可口可乐的中文译名是美资的阿乐满法律事务所律师李泽民翻译的,当时李泽民是可口可乐公司商标注册的代表律师,
这两种说法我都觉得有疑问,而且都没有确凿的证据,如果哪位能人能提供相关的证据还望不吝赐教。姑且采用百度百科的说法吧……虽然可信度也……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-3-28 17:43