设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] Day45「外刊·精读·听力」日本的货币政策

[复制链接]
52913 0
130了好久 发表于 2023-3-26 01:04:02 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
今天我们一起精读《经济学人》2023.02.04刊:





Day45「外刊·精读·听力」日本的货币政策 第1张图片


失控

日本银行应该停止捍卫其证券收益率上限

【导读】

周三公布的数据显示,日本央行1月份购买了创数据纪录的23.69万亿日元(约合1820亿美元)的国债,突显出该行捍卫收益率上限的决心,以让其不受押注’央行会在短期内加息‘的投资者的攻击。去年12月,日本央行决定扩大围绕10年期国债收益率目标设定的区间,这加剧了市场对它将在近期加息的预期,并迫使日本央行加大债券购买力度,以捍卫新设定的10年期国债收益率0.5%的上限。

本篇文章共9段,加油!
附上音频方便做听力练习,下面让我们开始愉快学习吧!

译文及学习笔记:
*序号按照原文段落顺序排列
*中文译文为笔者自译,仅供学习交流使用,如有任何错误或不同意见,诚请批评指正!

1


Changing the helmsman halfway through a tricky manoeuvre at sea is a risky prospect. Yet that is what is happening in Japan, where the government will soon propose a successor to Kuroda Haruhiko as the head of the Bank of Japan, just as the central bank prepares to tighten monetary policy for the first time since 2007. In December, amid rising inflation and speculative pressure, the bank rAIsed its cap on ten­ year government bond yields, from 0.25% to 0.5%. The next governor is expected to raise the cap further, or even to abandon the policy, which is known as yield ­curve control.

在海上进行惊险操作时,中途更换舵手有很大风险。然而,这就是日本正在发生的事,就在中央银行自从2007年以来首次准备收紧货币政策,日本政府即将提名一位接任黑田东彦出任日本银行行长的人选。12月,在不断上升的通货膨胀和投机压力之下,中央银行将十年政府债券收益率上限从0.25%提高到了0.5%。而继任者可能会继续提高上限,甚至放弃这一被称为“收益率曲线控制”的政策。

helmsman
[ˈhelmzmən]
n.舵手

Manoeuvre
[məˈnuːvər]
v.      操纵; (使谨慎或熟练地)移动,运动; 转动; 控制; 使花招;
n.      策略; 花招; 伎俩; 细致巧妙的移动; 机动动作; 手段; 军事演习; 作战演习

speculative
[ˈspekjələtɪv]
adj.  投机的; 投机性的; 推测的; 猜测的; 推断的; 揣摩的; 忖度的; 试探的; 风险性的

tighten monetary policy
"收紧货币政策"也称紧缩的货币政策,是指央行收紧市场上货币的供应量,使市场资金利率提升的行为。货币政策收紧是为了防止经济过热出现泡沫,防止出现物价大幅上涨通货膨胀,使得市场上货币的总需求和总供给趋于均衡。此外货币政策紧缩还会影响资本市场,使股票等资本市场短期出现下跌。

Yield Curve Control
收益率曲线控制YCC(Yield Curve Control)的本质是一种非常规性利率工具,即通过政府债券回购的方式来间接设置特定期限的收益目标水平,将收益率控制在理想的范围内。而相比于QE而言,二者都是债券的购买,但是YCC更重视回购的价格,QE更重视的是回购的数量。

2

Unfortunately, the regime change is not off to a good start. Lifting the cap has only increased bets against it. Since December the Bank of Japan has had to defend the higher cap by buying bonds worth a staggering $240bn, nearly 6% of Japan's GDP and about three times the pace of purchases in the preceding three months. The bank seems determined to keep the cap in place until a change of leadership is complete. Doing so is a costly mistake. It should change course now.

不幸的是,领导层的更迭并没有开个好头。取消上限只会增加对它的押注。自从12月,为了捍卫更高的上限,日本银行购买的证券达到了惊人的2400亿美元,将近日本GDP的6%,是之前三个月购买速度的三倍。日本银行似乎决定在领导层换届前保持这一上限。这么做是错误的,且代价巨大。日本银行现在就应该改变路线。

Staggering
[ˈstæɡərɪŋ]
adj.惊人的; 令人难以相信的;
v.蹒跚; 摇摇晃晃地走; 踉跄; 使震惊; 使大吃一惊; 使交错; 使错开

3

Yieldcurve control has been the most awkward part of the monetarypolicy toolkit developed after the global financial crisis of 200709. Having run out of space to cut shortterm interest rates, central banks tried to drive down longterm bond yields instead. To that end, they bought bonds with newly created money. By 2016, however, the Bank of Japan's balancesheet was ballooning, and it introduced a yield cap in the hope of keeping yields low while making fewer purchases. The idea was that yields would adjust purely on the expectation that the central bank would act if necessary to enforce the cap. And for a time, the policy worked as intended.

在2007-09全球金融危机后,收益率曲线控制一直是货币政策工具箱中最为棘手的一部分。由于削减短期利率的空间已经用尽,中央银行转而试图压低长期债券收益率。为此,他们用新发行的货币购买证券。然而到了2016年,日本央行的资产负债表却急剧膨胀,它引入了收益率可上限,希望在减少购买的同时保持低收益。当时的想法是,收益率将纯粹根据央行在必要时采取行动实施上限的预期进行调整。在一段时间内,该政策起到了预期的效果。

4

As inflation has risen, however, such caps have lost their credibility. In 2021 Australia suddenly abandoned its experiment with yieldcurve control as investors began betting that interest rates would need to rise to fight inflation.

然而随着通货膨胀的加剧,这种上限失去了可信度。2021年,澳大利亚突然放弃了控制收益率曲线的尝试,因为投资者开始押注利率将需要上调以对抗通胀。

5

In Japan the situation is more finely poised, because inflation has been too low for decades and ongoing stimulus may be necessary to ensure the Bank of Japan hits its 2% inflation target over the next few years (see Finance & economics section). But Japan's policy is far more aggressive than Australia's, which capped bonds at a three­year, rather than a ten­year, horizon. A small change in the outlook for the next decade is enough to bring a ten­year cap under pressure.

日本的情况更加稳定,因为几十年来通货膨胀一直在较低水平,而且为了确保日本央行在未来几年达到2%的通胀目标,持续的刺激措施可能是必要的。但是日本的政策比澳大利亚的更激进,澳大利亚将债券期限限制在3年期,而非10年期。未来十年前景的一个小变化就足以使十年上限面临压力。

Poised
[pɔɪzd]
adj.摆好姿势准备行动的;蓄势待发;处于准备状态;(暂时)平衡,稳固;有充分准备;准备好;泰然自若的
v.保持(某种姿势);抓紧;使稳定
poise的过去分词和过去式

6

Investors know that Mr Kuroda's successor is likely to adjust and eventually abandon the policy—especially if it is a hawk, such as Yamaguchi Hirohide, a former deputy governor. The result has been rampant speculation, forcing the bank to hoover up more bonds: exactly what yield­curve control was supposed to avoid. The bank now owns more than half the Japanese government­bond market, including two­thirds of bonds with a maturity between one and 11 years. Bizarrely, its accounts imply that it owns more than 100% of the issuance of some bonds, having lent out its purchases only to buy them back again.

投资者们都知道黑田先生的继任可能会调整、甚至最终放弃这一政策——特别是如果他是鹰派,例如之前的副行长山口弘。其结果是投机猖獗,迫使银行购买更多证券:这正是收益率曲线控制本应避免的。日本银行现在占有过半日本政府证券市场,其中三分之二的债券期限在1年至11年之间。奇怪的是,它的账目表明它拥有部分债券发行量的100%以上,借出所购买的债券只是为了再买回来。

hawk
[hɔːk]
n.      鹰; 隼; 鹰派分子; 主战分子; v.   沿街叫卖; 咳痰

rampant
adj.泛滥的,猖獗的,无约束的;疯长的;<建>拱墩有高低的;(动物)跃立作扑击状的;(运动队或运动员)胜券在握的
Unemployment is now rampant in most of Europe.
欧洲的大部分地区,失业问题难以控制。

hoover up
HSBC Mexico was well-placed to hoover up those dollars.
汇丰墨西哥分行在吸纳这些资金方面处于有利地位。

7

For investors, selling bonds to the bank seems a one­way bet. Yields move inversely to prices. Why own a bond that will fall in value as the cap is lifted, if you can sell it for a higher price today? But for the Bank of Japan the purchases could prove correspondingly costly. We calculate that a rise in bond yields of just 0.25 percentage points would cause paper losses of over $60bn. The bank's cash flows will suffer if short­term rates rise before the bonds mature, forcing the bank to pay interest on the reserves it has created in the banking system to finance its purchases. With every bond bought, the potential loss mounts.

对于投资者来说。向银行出售债券似乎是一种单向押注。收益率与价格成反比。如果你现在就能以更高的价格出售,为什么还要持有随着上限取消而贬值的债券呢?但对日本央行来说,购买债券的代价更能会相应很高。根据我们的计算,债券收益率仅上升0.25个百分点,就会造成逾600亿美元的账面损失。如果短期利率在债券到期前上升,银行的现金流将会受到影响,这将迫使银行为购买债券而在银行体系中创造的准备金支付利息。每购买一笔债券,潜在的损失就会增加。

8

Some argue that the yield cap must be maintained until after wage negotiations in the spring, so that it stimulates average pay rises high enough to be consistent with price growth of 2%, ensuring Japan's escape from decades of low inflation. But the limited extra stimulus brought about by the cap is not worth the possible losses, which pose a threat to taxpayers. Instead, the central bank's most important tool is its shortterm interest rate, which it can still pledge to keep low to act as a stimulus.

一些人认为,收益率上限必须维持到春季工资谈判结束后,以便刺激平均工资增长,使其足以与2%的物价增长保持一致,确保日本摆脱数十年的低通胀。但是,上限带来的有限的额外刺激抵不了可能的损失,这对纳税人构成了威胁。相反,央行最重要的工具是其短期利率,它仍然可以承诺维持在地位,以起到刺激作用。

9

Signalling the end of a price peg is unwise, because it attracts speculation and forces a messy exit. It is too late to avoid that. Everyone knows that the end of yield­curve control is coming in Japan. The central bank—whoever is at its helm—can at least kill off the policy before it loses a lot more money.

发出结束钉住价格的信号是不明智的,因为这会吸引投机,并迫使混乱的退出。现在要避免已经太晚了。每个人都知道,收益率曲线控制在日本即将结束。日本银行——不管是谁掌舵——至少可以在它损失更多的钱之前终止这项政策。



每日持续更新英语学习笔记,关注一下共同成长进步!


ALifeLongLearning谢谢你的关注和相伴,让我知道我不是一个人在努力。泰勒说“具有丰富知识和经验的人,比只有一种知识和经验的人更容易产生新的联想和独到的见解”,希望能够通过终身学习让我们活得更有意义。

公众号

喜欢今天的内容吗?
喜欢就点个“赞”吧!非常感谢您的鼓励!!


上一篇:如果日本央行投降,对中国和世界有什么影响?
下一篇:艺术类Top1且日本唯一的国立大学--东京艺术大学
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-4-20 19:22