设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 你见过哪些绝妙的翻译?

[复制链接]
楼主
音_摇摇 发表于 2021-12-2 21:37:22 | 显示全部楼层
 
B站最近刚刚上传了一首间战时期的德文革命歌曲《Kapitalistischer Segensspruch》。这首歌用《德意志之歌》的旋律(同时也是《天佑吾皇弗朗茨》的旋律)配以全新的、充满了辛辣讽刺的歌词。歌名直译是“资本家的祝福”。
大概是出于入乡随俗、便于理解的考虑,评论区有一位鬼才将其译为——
福 报

歌词如下:
莱奥本的工人今年正在挨饿
因为生产了煤炭却没有订单
斯泰尔的市民为了面包而呐喊
冬天的霜冻让人饥寒交迫
百万只手臂无力地垂下
所有的齿轮都不再转动
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺

高尚的灵魂甘心跪倒
忠于银行家开出的支票
从阿迪杰河到贝尔特海峡
法西斯强盗在四处招摇
人们随意践踏宪法
卖五先令都算不上低价
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺

分赃的狂欢到处进行
这个国家显得慷慨大方
那些巧取豪夺的寄生虫们
人民要把你们全部埋葬!
总是叫嚣着“提高分红”
该发救济金时却东躲西藏
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺

我们的真理对你一文不值
你手下的流氓却横行无阻
心服口服地闭上你的嘴
自己来尝尝饥寒和劳碌!
这片土地将洒满光芒
友谊与荣誉将照亮四方
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


0关注

6粉丝

456帖子

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-4-28 21:01