设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 你见过哪些绝妙的翻译?

[复制链接]
楼主
婷ting25 发表于 2021-12-2 21:37:33 | 显示全部楼层
 
Coca-Cola翻成可口可乐,虽然常见,但这确实是翻译界里的一大成就,简直棒呆,音译和广告宣传的完美结合。
可口可乐刚出现在中国的时候被音译成了一个非常诡异的名字:“蝌蝌啃蜡”——这么作死的译名,中国市场简直是要彻底没希望了。
于是Coca-Cola又开始寻找新的译名,这才诞生了迄今为止广告界翻译得最好的品牌之一——可口可乐。
百度百科说翻译者是蒋彝,还煞有介事的说蒋教授拿到了350英镑的奖金:
1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡'"。
名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。
但时间是对不上的——可口可乐公司在第二年,也就是1928年征集新译名,但1928年至1931年,蒋彝正先后在芜湖、当涂、九江三县当县长呢,显然不会是什么“身在英国”。另外蒋先生是江西九江人,似乎也不会被称为“一位上海教授”。
还有记载说可口可乐的中文译名是美资的阿乐满法律事务所律师李泽民翻译的,当时李泽民是可口可乐公司商标注册的代表律师,
这两种说法我都觉得有疑问,而且都没有确凿的证据,如果哪位能人能提供相关的证据还望不吝赐教。姑且采用百度百科的说法吧……虽然可信度也……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


0关注

6粉丝

456帖子

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-4-28 20:00