设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 为什么「New Zealand」翻译成「新西兰」,而「New York」却翻译成「纽约」?

[复制链接]
46974 20
忘记我 发表于 2019-11-11 16:40:05 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
对“new”分别采用音译和意译


上一篇:目前销售新西兰的纽麦福,不知道这个品牌在新西兰排名如何?期待达人解答!?
下一篇:2019“中国—新西兰旅游年”闭幕式在穗举行
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论20

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
我还是挺唐僧的 发表于 2019-11-11 16:40:29 | 只看该作者
 
谢邀。

说好听些叫约定俗成。说难听点,将错就错……

题目举的这例子,其实还好。我记得港台是叫纽西兰的,算是和纽约对应。
但其实新泽西New Jersey和纽约New York这个更突兀。
顺便,New Jersey译作新泽西,但Jersey国内有些称呼还没统一,会译成哲尔赛岛。比如著名的《我的叔叔于勒》。

译名的问题,以前答过:
翻译西方名时是否有必要译得像中国人名? - 英语翻译

简单说一说:
早年翻译,译名未确定,甚至还会把外国名字,译得合我中华上邦的意思。比如吧,Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。若按当今新华社译法,该叫马特奥·里奇,但自己就起个汉名叫利玛窦,
又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁·摩诃末Alā al-Dīn Mu?ammad;若按现在译法,该是阿拉丁·穆罕默德。

乾隆爷有两句诗:
博都雅昔修职贡,英吉利今效其诚。

博都雅就是葡萄牙Portugal。这就是译名没统一之前的问题。
如Mocambique,现在新华社管叫莫桑比克,旧译是莫三鼻给。



后来民国时候,官定译名范围还不够宽广,所以大家经常私拟译名。
雨果Hugo在鲁迅笔下,被呼做“嚣俄”。
20世纪30年代有报刊为显得风流雅驯,热心的把托尔斯泰译成陶思道,把果戈里译成郭歌里——不知道的,真以为前者是饱学宿儒,后者是风流诗人,两个地道书香门第中国人呢。
傅雷先生总把Titien提香译成铁相,把Bach巴赫译作巴哈——后一个,现在台湾应该还这么翻。


但把外语名中文词藻化,是有一个大前提的:即,当时中国人民,还很难接受外国名字,记不住。这问题到现在还是,你让一个老大妈来记骆家辉,保证记住;你让她记加里-费耶-洛克,老大妈恨你一辈子。

后来,大陆有了新华社译名了。对比一下吧:
看清朝与民国时,法国驻华公使名字罢:
Julien de Rochechouart。译名叫做罗淑亚——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。
Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做谢满梁——王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。
Aime Joseph de Fleuriau,译名叫做傅乐猷——乐于以道而谋大事,真是好名字。
作为对比,20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:
Lucien Paye叫吕西安·贝耶。Étienne Manac'h叫艾蒂安·马纳克。Claude Arnaud叫克劳德·阿诺。

简单来说,老译法是让外国人入乡随俗;新译法是给了外国人一个身份标签。
至于说哪种译法最好,这其实看面向对象不同,以及习惯问题。清朝时需要把帕尔默斯顿译成巴麦尊,是因为那时候国人都还不习惯英国人姓氏;但现在你如果非要把比尔-克林顿译成毕克临,把乔-约翰逊翻成朱张声,大家估计也会犯愣。


统一译名和名从主人,把许多译名规范化了。
但许多老译法,已经约定俗成,就没法改了。
比如伯特兰-罗素还是叫罗素,不会特意改叫拉塞尔。
新西兰、新泽西和纽约,就属于名从主人+约定俗成,已经这样了,就沿用了。

这里还有个因素:各国语言不同,译名不统一,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
hrdolphin 发表于 2019-11-11 16:41:06 | 只看该作者
 
应该只是最初译法不统一,或者最初翻译错误(似乎大陆的不少叫法是源自香港的粗暴翻译),但后来广为传播就将错就错沿用了。
New York是相对于英国的“约克郡”(也是为了纪念当时的约克公爵),参照“新西兰”应该翻译为“新约克”。不过,感觉翻译成“纽约”比“新约克”要高大上很多啊。。。

代表性的广为传播的错译还有:
纽约时代广场(New York Times Square):“New York Times”(纽约时报)是应该放在一起的,而不是“New York/Times”(纽约/时代);
泰晤士报(The Times):直译应该是“时报”,音译与毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样了;
帝国大厦(The Empire State Building):美国每一个州都有别称,比如PA-Independence State, NJ-Garden State,纽约州的别称是“Empire State”,所以帝国大厦的正确翻译是“纽约州大厦”或“帝国州大厦”;
一级方程式赛车(Formula One):不知道多少人像我一样一直费解赛车和数学方程式的关系,Formula这里是“规则”的意思,应该是“一级规则汽车赛”;
这个男人来自地球(The man from earth):著名的新模式科幻电影,“the man”是“人”还是“人类”,“earth”是“地球”还是“洞穴”,似乎没有定论;大家倾向于认为"earth"应该是“洞穴”,因为主角一直在说自己是“caveman”;
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
ыǔ想長大ヾ 发表于 2019-11-11 16:41:27 | 只看该作者
 
很多人也都说“纽西兰”,音译也挺好听的。
当然,大陆官方也有把一些本来挺好记的地名翻成蹩脚的,比如把新西兰的Christchurch翻译成“克赖斯特彻奇”,而除了官方,大家都叫它“基督城”,多好记。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
miss994994 发表于 2019-11-11 16:41:54 | 只看该作者
 
我不知道答案但是百度到了这个,可以看看
新西兰:“旧”西兰在哪里?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
临深履冰 发表于 2019-11-11 16:42:08 | 只看该作者
 
原因是人名地名这类的翻译,专横无比,先入门为大。

新德里、新西兰、新泽西、新奥尔良、新墨西哥、新斯科舍 VS. 纽约、纽黑文、纽瓦克、纽卡斯尔

冰岛 VS. 格陵兰岛

写童话的安徒生 VS, 踢足球的安德森以及其他所有安德森

门罗 VS. 梦露

雪莉 VS. 秀兰

布鲁克斯·神盾 VS. 波姬小丝

华生 VS. 屈臣氏  VS. 沃特森

还有一些专有名词译名,都是将错就错以讹传讹

The Silence of the Lambs 明明是羔羊的沉默,都习惯了沉默的羔羊

Formula 1一直叫一级方程式,Formula明明是配方奶粉的意思

可能也有规则的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
7#
毕爱勇 发表于 2019-11-11 16:42:41 | 只看该作者
 
港台确实称此地为“纽西兰”,是音译法,中国是意译法,称“新西兰”,无论那种译法,最先最多人采用的就是存在的,存在就是有道理的。
新西兰之所以叫“新”西兰,是因为新西兰是一位荷兰探险家Abel Tasman发现的,荷兰就有一个Zealand岛,海岸线蜿蜒曲折,新西兰的海岸地貌与其类似,所以Abel将此地取名为新新西兰,以为新的西兰岛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
8#
hyls 发表于 2019-11-11 16:43:41 | 只看该作者
 
不是同一个人翻的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
9#
8731189 发表于 2019-11-11 16:43:48 | 只看该作者
 
New Jersey还能翻译成新球衣呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
10#
穆璺 发表于 2019-11-11 16:44:46 | 只看该作者
 
New York本来要叫新约的,考虑到基督教徒不同意就没这么叫
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-14 18:04