后来,大陆有了新华社译名了。对比一下吧:
看清朝与民国时,法国驻华公使名字罢:
Julien de Rochechouart。译名叫做罗淑亚——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。
Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做谢满梁——王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。
Aime Joseph de Fleuriau,译名叫做傅乐猷——乐于以道而谋大事,真是好名字。
作为对比,20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:
Lucien Paye叫吕西安·贝耶。Étienne Manac'h叫艾蒂安·马纳克。Claude Arnaud叫克劳德·阿诺。
应该只是最初译法不统一,或者最初翻译错误(似乎大陆的不少叫法是源自香港的粗暴翻译),但后来广为传播就将错就错沿用了。
New York是相对于英国的“约克郡”(也是为了纪念当时的约克公爵),参照“新西兰”应该翻译为“新约克”。不过,感觉翻译成“纽约”比“新约克”要高大上很多啊。。。
代表性的广为传播的错译还有: 纽约时代广场(New York Times Square):“New York Times”(纽约时报)是应该放在一起的,而不是“New York/Times”(纽约/时代); 泰晤士报(The Times):直译应该是“时报”,音译与毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样了; 帝国大厦(The Empire State Building):美国每一个州都有别称,比如PA-Independence State, NJ-Garden State,纽约州的别称是“Empire State”,所以帝国大厦的正确翻译是“纽约州大厦”或“帝国州大厦”; 一级方程式赛车(Formula One):不知道多少人像我一样一直费解赛车和数学方程式的关系,Formula这里是“规则”的意思,应该是“一级规则汽车赛”; 这个男人来自地球(The man from earth):著名的新模式科幻电影,“the man”是“人”还是“人类”,“earth”是“地球”还是“洞穴”,似乎没有定论;大家倾向于认为"earth"应该是“洞穴”,因为主角一直在说自己是“caveman”;