历朝历代,对于行走外境外地所用的文件凭据,称呼都不同。三代称“圭璋“、”牙璋“,秦汉称“传”、“符节”,唐有“过所”,宋有“关引”,元称“公验”,明称“文牒”、“关照”。比如在《西游记》,唐僧就随身携带通关文牒,每过一国都得盖印。虽然作者犯了个史实错误,把明代文件名用到唐代,但从中可以看出明代文牍的痕迹。
明代对护照的另外一个称呼是”关照”,应该算是护照一词的源头。这里的“关”最初特指嘉峪关,“照”指的是照会。这在明代也是一个专用词汇,指向平级、下级的政府部门发布文书,无强制意味,只是知会一声——照在这里的意思是“依据”——所以“关照”最初全称是“通嘉峪关口照会”,后来逐渐泛用,约为格式,各地边境出入凭证都被叫做“关照”。不过千万别听网上和导游瞎说,它和“多多关照”这句俗语的起源没有关系。
“关照”的用途很狭窄,仅限于出入特定关卡。随着商贸需求的增加,路途逐渐变长,业务内容逐渐变复杂,证件名称也发生了转变。
关于“护照”一词的出现,比较著名的一个例证,是康熙年间的《中俄尼布楚条约》。其中第五条,拉丁文是这么写的:
Propter nunc contractam amicitiam atque aeternum foedus stabihtum, cuiuscumque generis homines litteras patentes iteneris sui afferentes, licite accedent ad regna utriusque dominii, ibique vendent et ement quaecumque ipsis videbuntur necessaria mutuo commercio。
大概意思是:两国商人带有往来官方文件的,允许其边境贸易。其中“patentes iteneris”这个词直译,大概类似于“旅行专用证书”。
因为中俄双方是先拟定拉丁文正本,再译回满文和汉文。所以中文版有好几种,有徐元文碑刻版、康熙实录版,西清版等。第五条这一个名词,实录版、徐元文版译做”有准令往来文票,许其贸易不禁“,西清从满文再译回汉文,则是”如有路票,听其交易“。还有一版译做“凡两国人民持有护照者,俱得过界来往,并许其贸易互市。”
这里的文票、路票和护照,用法一样。
从这里可以看出,“护照”在当时并非是一个固定下来的文书词汇,它更像是一个自“关照”衍生出的习惯用法。
“关”字仅仅只是特定关卡的通行证,不具备其他意义,而根据尼布楚条约里的要求,这里patentes iteneris不光只是通关凭据,还有一重功能,还能给予持有者在中俄贸易路线上的特许权益以庇护,故称为“护”。因此,“通关”就扩大成了“给予庇护”。
这种庇护特许利益的功能,路票或文票的职能都可以涵盖。不过毕竟涉及到了国外政府,那么原来的称呼必然得有所调整。比如“照”这个词,原来只是对平级政府机构行文的文书类型,从这时候起,对外国政府平级机构行文,也纳入”照会“的适用范围。
比如《中美天津条约》里,第七条就特别规定:
The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.