训诂學中年歲渾言為同,析言有異,为更清晰表意在漢化字典里建议除傳統字源差異外,可規定年表陽曆年或現在公曆年year,以公曆1.1日為起點,新年好则特指公历元旦,以合现代习俗。歲特指一干支年,也为一种阳历年,以立春第一天為起點,也是生肖转换的时间,岁英语取音译sui,以表传统习俗。農曆是阴阳合历,中文可年歲兼表,如说大年三十,辭舊歲迎新春,新春快樂,過大年。英语可译为lunarui,表示农历年,综合了月(lunar),年year,岁sui三者信息。这样按漢化字典的英译表达就没有歧义了,如: happy new year 元旦快乐,happy new sui 立春快乐,happy new lunarui 新年快乐 (特指农历年),Happy Spring Festival 春节快乐。当然四者浑言为同,亦可混用再依靠语境区分,如上三者不想区分就都翻译或说 happy new year (新年快乐)也行。毕竟漢化字典主要还是书面语规范建议,口语普及推广需要更多时间,也没必要强求常人改变。