当然是中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝唉~
比如:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”
直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
“华山再高,顶有过路。”
“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”
直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
“人或加讪,心无疵兮。”
“My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.”
直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
“Differences between brothers can not sever their blood ties.”
直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
“和则两立 斗则俱伤。”
“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”
直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。
“行百里者半九十。”
“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”
直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。(存疑)
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
“I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.”
直译:不管个人命运不幸与否,我都要献身于国家的利益。
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”
“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”
直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
“When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”
直译:作为官员在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,当任期结束时,他应该锻炼自己进行人性上的自我反省。
“知我罪我,其惟春秋。”
“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”
直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。
“守职而不废 处义而不回。”
“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”
直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。