设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 你见过哪些绝妙的翻译?

[复制链接]
39315 20
lulu霞 发表于 2021-12-2 21:32:45 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
玩过星际的应该都知道神族(Protoss)的高阶圣堂(High Templar),
一直觉着这货流露着浓浓的西方宗教色彩,直到有一天我看到这个翻译:

Protoss High Templar: 普陀寺高僧


上一篇:《北京遇上西雅图之不二情书》:一大碗矫情的鸡汤
下一篇:好消息!深圳职业技术学院(高职高考)全省统一招生,不分 ...
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论20

倒序浏览
跳转到指定楼层
20#
剑霞客96 发表于 2021-12-2 21:44:54 | 只看该作者
 
必然是一众德国词汇:
1.Bayerische Motoren Werke AG.(BMW)
第一种比较正常的翻译就是“巴伐利亚发动机制造有限公司”
还有一种翻译就是“宝马”。
和原来的意思相比简直飞起来了……
2.Krupp 德语里仍然很普通的一个姓,一个姓Krupp的铁匠后来开了一家军工企业,主要造炮也兼顾造船,但造的大炮全球闻名。汉语翻译为“克虏伯”,
克敌平叛获虏而为伯”,我觉得这是汉语翻译里信达雅的极致。
3.Benz,德语里还是一个很平常的姓氏,名称来自于企业的创始人之一卡尔.本茨。
结过在台湾翻译为“宾世”,在香港翻译为“平治”,在大陆翻译为“奔驰”,
同理,Porsche,作为姓氏翻译为波舍尔,也是来自创办者的姓氏,结果这家公司被翻译为“保时捷”。
仍然信达雅。
4.Friedrich 德语里一个很正常的名字,国内的一个翻译是“弗雷德里希”,但是还有一种翻译是“腓特烈”……
后一种翻译瞬间给人一种英武睿智狂拽酷炫的伟人既视感,普鲁士的国王里至少有一半叫腓特烈。
5.Deutschland,在德语里是“人民的国家”
Deutsch在德语里就是“民众、人民”的意思,
结果到了汉语里成了“德意志”或“德意志兰”,
把汉语里“德”和“意志”两个褒义词叠加起来使用,德国人民得夸一下当年想出这个翻译方法的中国人。
相比之下,虽然日本把Deutschland翻译为“独国”比较的复合第二帝国的实际外交困局,但是信达雅上不如中译。
6.一众德国作家、思想家:马克思;Karl Heinrich Marx)、恩格斯、歌德、康德、尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、叔本华(Arthur Schopenhauer)、黑格尔(G. W. F. Hegel),
原本只是德语里普通的姓氏,结果通过汉语的翻译,都变得睿智和不凡了,逼格完全提升了……
最后补充一下,在日语里,德国被翻译为“独国”或者“独逸”,这个名字听起来很有诗意,
但契合一战前德国的外交现实,感觉是一种恶趣味的预言……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
19#
千金商人 发表于 2021-12-2 21:44:02 | 只看该作者
 
在东北某边境小城见过一家餐饮店牌匾上的翻译很是到位。其店名是“饭是钢”,韩文店名被译为"식후경"。
这家店截取“人是铁,饭是钢”的后半句作为名字,由于当地是自治地区,牌匾并记韩文服务相应群众是义务,因此必须想出一个对应的韩文名来,但显然不可能直译为不伦不类的"밥은 철이다"。估计是译者灵感闪现联想到了类似的韩文俚语"금강산도 식후경이다(金刚山亦是食后景*)",取“食后景”作为译名,让看到的人很容易想到相应俚语,原意传达的也十分准确,可谓妙作。
*注:“金刚山一万两千峰”素来被海东人民视作绝景的代名词,“金刚山亦是食后景”指的是即使是金刚山这样绝美的景色,也要在饱腹之后才能观赏到其中的真意。简而言之就是“别废话,吃了再说”。
还有一个韩译中的妙作,
@Matthew Um 在以前的回答中提到过,是IU代言的烧酒品牌"처음처럼,"被译为“初饮初乐”,音和意同时传达到位,精美十足。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
18#
搞基小霸王i 发表于 2021-12-2 21:43:04 | 只看该作者
 
Q. Why number 9 is afraid of number 7?
A. Because seven ate nine.
问,为什么9很怕7?
答,因为7把9食。
不记得在哪看到了,大概就这个意思。
答主逻辑可能有问题。。。改两次才改对。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
17#
未来光明 发表于 2021-12-2 21:42:08 | 只看该作者
 
天文学中,有一个用来描述大气稳定程度的量:
我们知道,大气中气流扰动剧烈的时候,恒星在望远镜中成的像也就会不稳定,来回抖动,使得望远镜分辨率下降。
这个量在英文中叫做
“Seeing”
而翻译成汉语之后叫做
“视宁度”
这个真的是非常棒,音译的基础上,还增加了“宁”的意义,直观形象而好听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
16#
912118501 发表于 2021-12-2 21:41:19 | 只看该作者
 
当然是中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝唉~
比如:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”
直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

“华山再高,顶有过路。”
“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”
直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

“人或加讪,心无疵兮。”
“My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.”
直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
“Differences between brothers can not sever their blood ties.”
直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。

“和则两立 斗则俱伤。”
“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”
直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。

“行百里者半九十。”
“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”
直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。(存疑)

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
“I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.”
直译:不管个人命运不幸与否,我都要献身于国家的利益。

“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”
“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”
直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
“When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”
直译:作为官员在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,当任期结束时,他应该锻炼自己进行人性上的自我反省。

“知我罪我,其惟春秋。”
“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”
直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。

“守职而不废 处义而不回。”
“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”
直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。

最后放上几张女神美照  


 第1张图片

 第2张图片

 第3张图片

膜拜女神~


 第4张图片
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
15#
呼吁探讨 发表于 2021-12-2 21:41:09 | 只看该作者
 
特朗普式英语表达了一个美国人对英语学习者最大的善意,用词之简单达到了让中国人都吃惊的程度。就最近特朗普写给埃尔多安的这封信来说,基本是小学生级的语言:

 第9张图片

大家都在嘲讽这封信,但其实这封信缺的就是一个好翻译,我给翻译扩展了一下,立刻就有正式的书信的感觉了:

美利坚大统领谨致书,东方土耳其汉,近东的统治者奥斯曼大苏丹埃尔多安阙下:

此岂不共济时艰之秋乎?!

昔者:始皇巍巍,强秦覆灭,汉武伟业,罪己轮台。开皇圣世,两代遽亡,物华天宝,难收河阳。故古人云,国虽大,好战必亡,周文三分天下得其二而犹事殷,阙下国不过千里,兵未足百万,尚欲称重一方耶?

唯圣君以仁为念,朕早知阙下仁德,必不望苍生涂炭,黎民倒悬。贵军鸣嘀一起,北叙崩塌,宗祧板荡,社稷陵迟,此岂仁君之所望焉。

朕,美利坚大统领也,奉大义而伐无道。若阙下刚愎自用,执意妄为,则朕必阻绝边塞,停办民商。料想不出一季,贵国都中,民有菜色,阡陌乡里,饿殍累累。朕言必信,行必果,前载之事,君岂忘乎?

前者,为贵国之事,朕亦劳心甚久。唯以宇内息战,百姓升平为念。阙下如今担半洲于一身,掌万民于一人,牛耳在手,何不顺势而行?国内藩镇,朕以知悉,忧惧之意,溢于言表。阙下可谴一使,昭告叛藩,料其必能宾服束手,效忠阙廷。此亦不世之功也,阙下仍不以为足耶?朕有藩将信函一奉,随使奉上。

为政善者,青史有闻,兴兵暴者,罪载书文。若有一意孤行,罔顾黎庶者,朕决心吊民伐罪,绝勿见谅耳!明者称勇,不效草莽,仁者伐罪,不用威强。伏告阙下,桓温之勇,不足为道,侂胄故事,岂可效哉?!

不日将有后信至。

美利坚大统领:圣特朗普。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
14#
回忆的尾巴 发表于 2021-12-2 21:40:09 | 只看该作者
 
god is a girl
天道不公
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
13#
君子攸宁l 发表于 2021-12-2 21:39:58 | 只看该作者
 
そうですね〜 “ 说的也是呢。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
12#
14920 发表于 2021-12-2 21:39:19 | 只看该作者
 
钢铁雄心4的第二个dlc:Death or Dishonor
直译是死亡或耻辱,新增匈牙利、罗马尼亚、南斯拉夫、捷克斯洛伐克四个国家的国策树,标题也正说明了这四个国家在二战前后那段时期的两难处境。
国内翻译:玉碎瓦全。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
11#
ssg0214 发表于 2021-12-2 21:38:19 | 只看该作者
 
 第11张图片
这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕
但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。
不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:
少林.寺
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-4-28 05:02