"I have a good friend, an Italian who has lived in China for 30 years – a sinologist, very very knowledgeable on Chinese literature. He suggested that to me, and it sounded like a good excerpt. So unfortunately, I cannot take credit for choosing it – but only for choosing a smart friend."
孔子的名言被配成画,画的图上有英文写的“己所不欲勿施与人”,这幅画是联合国总部为挂孔子名言找画家画的,画中文字在中央,很有特色。
不光联合国总部,国际红十字会总部也悬挂着这句人类最伟大、最纯粹的道德伦理。
美国近代著名画家诺曼·洛克威尔(Norman Rockwell)的玛赛克镶嵌画《黄金律》,画作的中下部有三行英语金字,“DO UNTO OTHERS AS YOU WOULD HAVE THEM DO UNTO YOU",翻译为"像你希望别人怎样对你那样去对别人"
看见没,全世界都在说中国话,孔夫子的话,越来越国际化。己所不欲,勿施于人。这句话并被写进了联合国《人权宣言》和1993年世界宗教领袖的《世界伦理宣言》中。
在西方比较有文化和传统的国家,法国。这句话被载入法国的《人权和公民权宣言》和《法兰西共和国宪法》。
你说,中国古人的智慧是不是非常厉害啊!
如果不厉害,全世界都公认他为真理吗?!还能写进人权宣言里!?
在中国古代,就有人号称拿着半部论语,就能治天下。
可见这本书里面是有大智慧的!
中国文字有多美呢!?
其中很有意思的一个帖子,就有很多国外的网友被《诗经·邶风·击鼓》中的一段(生死契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。)所感动。
很多西方中国粉,还选用了这首作为婚礼的祝词。
So beautiful declaration of true love in just 16 words!
太美了,用16个字就说出了真爱的宣言。
这条评论获得了无数网友的点赞。
这首诗有多个翻译版本,我还是喜欢美国诗人庞德(Ezra Pound)翻译的:
死生契阔,To stay together till death and end
与子成说。for far, for near, hand, oath, accord:
执子之手,Never alive
与子偕老。will we keep that word.
爱情,坚贞的爱情,这是全世界,全人类都喜欢的题材!
因为这些人类共通的东西,超越了种族、民族、政治、意识形态。它能直击人类内心的最深处!
中文这么美,中国诗歌这么棒,我们为什么不好好继承它呢?
在中国古典诗词文化符号中,蕴含着五千年中华文明价值体系,而作为中华优秀文化的传承者,我们也将其精华部分发扬光大。