听一下B角诗人Tim的糟糕音准:《Où est elle》英文版 对比一下《Où est elle》法语版。对比时另请注意,这段中由于法语唱词发音的关系,诗人的高音其实唱得很别扭,但是Bruno神奇地完成了!英语版的都是大开口音,音准还这么烂,无法忍受!
再献上98原版Bruno演唱的《Lune》,惊天地泣鬼神!然后你会明白来沪英语版的AB角简直是臭狗屎。顺便说一下,视频中Bruno的乌黑长卷发是真的,另外不要再说他像迈克尔杰克逊了。
小百合Fleur-de-lys
原版的百合是个17岁的小姑娘,声音尖锐而纯净。虽然唱段不多,但是表演精准到位,唱方面也没有什么让人挑刺的地方。在跟艾斯梅拉达合唱〈Beau comme le soleil〉(容我私心,这段从1分钟开始,之前是艾斯梅拉达和诗人的床戏,这段也超多人爱,小巧精致,表演传神)时,盖过了艾斯梅拉达。两人音色极其不同,但由于艾斯梅拉达的二声部声音较弱较柔和,因此和声却极为和谐。在英文版里,两个女声都很强势,和声时两声部像在抢戏,相冲。
丐帮主Clopin
由于这个角色本身就相对不是非常重要和出彩,对本来的演员也无太大感情,因此无法有过多评论。但总体来说这次的两Clopin还是远不及原版。当唱段的旋律性不是那么强时,英语版Clopin就露了马脚,由于找不到音准他们几乎是在念唱词。这个严重的问题同样发生在诗人身上。特别是B角诗人,在唱〈La Fete des fous〉之时,简直是没有音准可言。让初次听的人,以为这段就是念白而已了。这种水平有点烂出底线了。
为什么原版和声那么和谐而翻版那么挫?
除了已被吐槽过的音准失准问题,音量的问题也值得探讨:两声部时,旋律声部一般要更强一些。三声部时,譬如三音和弦do mi so,mi就要轻一点。但是不知道唱歌的人喜欢抢戏还是怕自己不唱响点会被带走,总归要飙音量。媒体宣传时总喜欢用“飙歌”一词,殊不知多么业余。还是那《巴黎圣母院》举个例子,前面的那段《Belle》是正面的,现在听个反面教材的《Belle》和声,是韩国版的,卡西莫多出来会比较惊悚,而艾斯梅拉达不停自摸隆过的胸。男女老少都有个心理准备。
另外,个人认为,这个剧本来就是一带有剧情的流行音乐演唱会,演员既然都比较有经验有来头,还是值得一看的。至于最初那版的铁杆粉丝,肯定觉得打了折扣。个人觉得任何一个剧好像最初那版的演员都是最经典的吧,比如我就接受不了除了Michael Crawford以外任何人演的Phantom Of The Opera
第一,关于“有味道”。
我私以为这与语言的优美程度有很大关系——法语真的是一种唱起歌来很美丽的语言……那些温柔的元音,词与词之间的流畅,太适合谱进乐曲里了。尤其是NDDP这种以慢板行板抒情见长的剧。换作英语之后,给人一种一个词一个词往外蹦的不连贯感……当然,这是在法语的反衬下——试想一下德语版,那就不只是“蹦”了,简直是一个音节一个音节往外炸……0.0 这也解释了为何德奥剧多为铿锵有力的曲风,符合大天朝人民的普遍审美喔啦啦~
另外影响了”味道“的因素包括:听众对音乐语言转换后的陌生感,会造成”生硬“这一印象的判断;以及,大部分仅以英语为第二语言的人们,突然听得懂歌词了……
我是认真的> < 这点对诗人角色的影响尤其严重。而最最最严重的就是那首震撼的开场曲,《大教堂时代》。
试想,这样一只吟游诗人穿梭在石像间吟唱的魔咒般的歌谣,这样(翻译成中文后)雄奇瑰丽的诗样描述,突然变成了土掉渣儿的英文白话歌词……还翻来覆去地“Live in glass and live in stone”……
……我反正是受不了这个反差。
再加上作为北美人,虽然是法语盛行的魁北克地区,诗人扮演者Bruno Pelletier的英语口音是真不怎么优美。诗人的神秘气质一下子就削减了。而且由于法英语单词发音方式差异的缘故,突然出现的各种轻辅音令诗人的嗓音磁性大打折扣,变得平白而无趣,完全失去了法语版歌颂与诱惑同在的吸引力。
——所以说,我虽然很喜欢英文版,但对这首歌是怀有森森怨念的……
第二,为什么说两者实际上讲“不分伯仲”。
——当然,以上&以下仅仅代表我个人观点。
在第一点里,我有提到“听得懂英语”导致了“曲目本身的神秘性打了折扣”对英语版“味道”的负面影响。但由于凡事普遍具有两面性,英文歌词“听得懂”也有其积极意义。至于最后发挥出来的是积极还是消极,这个我认为要靠法译英时的翻译水准来定。
比如上文提到的负面典型,《大教堂时代》。法语我不懂,也许它本身歌词也没有好到哪里去(……求别拍,只是“也许”……臆测,臆测> <),但它的英文版歌词是令人听着难受的那种烂——觉得如此歌词,怎能配得上如此旋律呢?
而NDDP中另一支传唱度极高的名曲,《Belle》,则是(我认为)英文版高于法语版的正面典型。当然,若单纯论文本的优美性,这个《Belle》的英文歌词也不怎么出色——我估计着翻译剧诗的同学大概并不擅长Literary的语言……但《Belle》这支唱段与《大教堂时代》的性质不同,它算是叙事+抒情,与其说追求文本的诗性,不如说重要的是表词达意——所能传递的情感是否足够动人。
与《大教堂时代》的神秘恢宏使人疏离、景仰相反,《Belle》需要使听众有强烈的代入感。三位主人公,卡西莫多、副主教、腓比斯,他们不仅仅是在歌颂着美人的倾世容颜,更是在各自表述着情感激烈涌动的内心。
法语版,是啊,还是那句话,可以看中译歌词;但那是视觉与听觉生硬的凑合,无可避免地会导致一定程度上歌词与旋律情感的不同步,听众需要动用理性去将脱节的二者结合,代入感不免大打折扣。
而英语版呢,好吧我承认我英语口语很糟糕,但毕竟追了这么多年的英语文学、影视、音乐作品,听到英文是会有种半母语的亲切感的……怎么说呢,一句歌词杀来了,不需要在脑子里把它先过一遍翻译成中文,而是直接能理解其表意,接收其情感——我觉得这是一种很直接、很纯粹的生理反应,而我又一向认为艺术带给人审美的愉悦,就是与简单粗暴的生理反应直接挂钩的……0.0
总之当我听到卡西莫多低吟着“And run my fingers through her hair, Esmeralda...”时就仿佛能触摸到敲钟人对美丽的那份卑微而又虔诚的温柔;听到副主教将自己的欲望压抑在对埃斯梅拉达的谴责中:“And does she bear the cross of all our human sin.”时会对他自欺欺人的绝望产生怜悯;听到Phoebus呐喊的“My promised one, please let me one time be untrue, before in front of god and man I marry you.”时能够全然理解卫队长身为一介凡人在欲念与忠诚之间的无益挣扎……而这些,都是我听了一百遍法语版,裸听、歌词听、视频听,怎么听都无法catch到的。这些感受不是我分析出来的,而是英文歌词钻进耳朵直接刺激出现的。很神奇,原理大概……跟色情电话服务差不多吧……(
----------------------------
Dec 7th, 巴黎圣母院上海巡演
2011-12-08 08:55发表分类:随笔日记 权限:任何人可见
编辑 ┊ 删除
一个月前就下决心买票,昨天终于实现了十年等待的愿望。
爱斯美拉达演唱出乎意料得好,声线与98法语版女主角几乎完美吻合。整场演出完美无缺!大爱!
主教佛罗洛更高亢一些,也符合身份。原唱达尼尔更低沉一些,凸显阴暗面;这次的秃顶老兄高亢一些,偏重道貌岸然模样。不过独唱“Etre Prêtre Et Aimer Une Femme”时候彰显功力,虽少点自我压抑的感觉,但表现内心斗争的外化表现更强劲一点,不错。
卡西莫多烟枪嗓并没有像原唱者嘎胡那样从头到尾地嘶哑,听来却也有特点,几首抒情的歌发声更还原“正常”一些,让人觉得外表丑陋之下,内心独白和常人无异。对演员来说也是一个不错的选择。
诗人果戈林年轻了点,表演中规中矩,浪漫感觉有了,但相比原唱布鲁诺缺少些许“轻浮”之感。
乞丐王格楼潘,一直觉得这个角色不需要出彩,主要靠舞台音响的“煽动力”。不过昨天的演员对几首歌有自己的处理,滑音、连句不时闪出亮点,让人会心一笑。
出演百合的女演员功力也很了得,受角色所限亮点不多。独唱处理没有了98法语版原唱那种咬牙切齿,多一份少女味道。不得不说她与艾斯米拉达的合唱 Beau comme le soleil配合相当好,是昨天所有合唱曲目中完成最完美的一段。两人特色都很好体现。
最后,不得不说最弱的卫队长菲比斯,昨天唯一难以找出亮点的角色。每个唱句结尾的单词弱音没能很好处理,t,ts,听得有点扎耳。更显得不连贯。本该高亢嘹亮的唱句到半山腰就降下来,力度不够!
几个主要合唱唱段,三位男主角的belle,没能达到预想效果。似乎是音响混音问题,三个声部不清晰。抑或是演员问题,卡西烟枪不够,主教中音不够沉稳偏高,但是最主要还是个人感觉弱爆的菲比斯完全没有嘹亮的表现,甚至被另两人盖住。
第二场开幕的florence,两人中规中矩地完成,还不错。可能是坐的太远的缘故,感觉两人手势、表情交流不够。
意料之外的克楼潘加入的三人合唱 Où est-elle,有了亮点,各自特色表现充分。
不过合唱最完美的曲目还是前述两位女主角的Beau comme le solei。