3. That's quite good.
当教授看完你的作业说这么一句,你以为他是在夸你么?
他的潜台词其实是:我对你很失望。就你这水平,是怎么来我们这儿读书的? 4. I only have a few minor comments.
你真的以为教授会有几个小意见吗?
他实际是在暗示你赶紧重写。 5. You could consider other options.
潜台词:我一点也不喜欢这个想法,赶紧换一个重写吧。 6. That’s certAInly one way of looking at it.
潜台词:换角度重写。 7. I almost agree.
潜台词:你文章的逻辑不通,我需要看到更多的论据和论证。没有?那勉强给你个50分吧。 8. By the way/incidentally…
英国人这么说绝不代表只是顺嘴一说,同学们可不要真的随便听听了。
by the way 后面的才是重点。
类似的,my primary purpose is... 这句话后面的内容需要重点关注。 Tip 1
如果教授对你说“That’s not bad”
2. You must come.
当英国人这样说的时候,他绝对不是在热情地邀请你去做客。
如果真的有心邀请,他们会紧接着说详细的时间、地址。
如果只是单单这一句就相当于中文里的“下次来玩哦”。人家只是客气客气,你可别当真。 3. I might join you later.
同样的,当你邀请英国人参加什么聚会或活动,而他们只是简单这样回复的话,那8成你不会在活动上见到他们了。这句话只是在礼貌地拒绝你。
如果他们真的想要参加,他们也会询问详细的细节,when and where. 4. It’s all my fault.
日常生活中和英国人发生了矛盾,他们会主动这么说。
他们是在主动承担责任吗?并不是。
他们的真正意思是“It’s all your fault.” 类似于中文里的“都是我的错行了吧。”
5. It’s fine.
当英国人说这句话的时候,是真的没关系么?真的很fine吗?
nonono,他们的潜台词是:It really could not get any worse. (再也不会比现在更糟糕了) 6. 千万不要当面评价任何英国人 You are very nice.
这句话就像中文里的“你是个好人,但是……”谁这么被夸过,谁就会知道自己心里能有多“爽”。
当你想要感谢英国人帮助自己或者赞美他时,需要加上具体的行为。比如:I really appreciate that you help me to…或者You are very nice to invite me here. It’s my first time to this wonderful place. 7. Honestly, it doesn’t matter.
英国人这么说的时候,他们不是不在意,而是很在意。
如果你真以为他们不在意,你们友谊的小船恐怕要翻了。
一般来说,当英国人说 honestly/to be honest,后面接的内容一般... 都不太乐观。 8. I was a bit disappointed that…
你以为他只是有点儿失望么?不,这么说代表他们已经失望透顶。
特别是现在英国大学里也有一些国际教师(非英国人),他们的表达不一定适用于上面的规则。
大家还是要具体情况具体分析。
如果在学业上有疑问,或者担心自己的理解有偏差的时候,不妨主动跟老师确认: “What do you mean by…”“You said… Can I understand that…” 在跨文化交流的过程中,真诚和礼貌始终是最能打破国界、促进理解的方法。