法朵音乐普遍与葡萄牙文的“Saudade”一词(可以理解作怀念或渴望某物或某人)有关。有些爱好者主张,法朵的起源是非洲奴隶节奏融入葡萄牙水手的传统音乐,并受到阿拉伯音乐的影响,所产生的混合体。
但是,法多只于1840年后出现在里斯本,那是为人所知并所吟唱的仅限于fado marinheiro (水手法朵)。像“cantigas de levantar ferro”这首歌,当时仅流传于水手间。彼时法多在葡萄牙的其他地区并不为人所知。甚至在西班牙南部——那里直到十五世纪末都一直深受阿拉伯影响,都无人知道法朵。直到十九世纪初,都未曾出现过对法多的书面记录。
我曾在一家小酒馆听过法多,小酒馆位于聚居地区,一条窄窄的碎石路,两旁站着各色人。黄昏入夜时分,我低头走路不敢乱看,一头钻进逼仄的酒馆内。直到一个黑衣女歌手的声音飘过来了,“猛然间心似缱绻”,虽然听不懂她唱甚么,但她的歌声满是忧伤,双目凝视远方。此情、此景,与当时从秋入冬的季节、与我想家的情绪吻合。
由此我了解,Fado是葡萄牙传统特有的民族音乐形式,为底层人民借歌声抒发困境排解忧伤的歌,有葡萄牙国宝之美誉。Fado源于拉丁文,直译为“法多”,或“悲歌”,意译为“命运”,又被称为“命运之歌”。因为和忧伤有关,为葡萄牙的“蓝调歌曲”。有记载的“Fado”一词最早见于一八四○年前后,也就是说,她至少有一百六十多年的历史,算得上非物质文化遗产。
葡萄牙的历史,是半部航海史。这个民族的命运和大海紧密相连。葡萄牙人的性格中具有海洋性冒险精神,从十六世纪初他们便开始了利用天然地理优势向海洋扩张。大海赋予了他们驾驭汹涌波涛的勇气,同时也为这个民族带来黑夜般的忧伤。早期航海时,葡萄牙王国有严格规定,禁止妇女登船前往东方,这样既可减少船上闲散人员的数量,又避免分散船员和战士的精力。只有极特殊的情况可以例外,如王室和贵族家眷可以随船。
遥想当年,海上漂泊,动辄就是经年累月,九死一生。多少家庭不得团聚,多少妻子倚门望夫,多少父母盼子望眼欲穿。葡萄牙文学家费尔南多 • 佩索阿(Fernando Pessoa)对大海的爱恨歌咏实为彼国一代又一代人的心声: Mar Português Fernando Pessoa
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
Ana Moura 安娜·莫拉是葡萄牙十分受欢迎的新生代法朵艺人,也是荷兰爱迪生音乐大奖最年轻的法朵得奖歌手。安娜的唱片销量惊人,出道至今已在全球范围内售出百万张专辑,其人气可见一斑。
Carlos do Carmo 卡洛斯·杜·卡尔穆是法朵的国王,是迄今最伟大的男性法朵艺术家。尽管他致力于歌唱传统法朵,人们却能从他的音乐中嗅到爵士以及一点弗兰克·辛纳屈的风格。
Kátia Guerreiro 卡蒂亚·盖蕾罗,因喜爱运用费尔南多·佩索阿等葡萄牙著名诗人的诗歌为法朵填词,卡佳·盖蕾罗的歌曲总是具备十足的文学美感,这让卡佳·盖蕾罗蜚声海内外,在中国,日本,土耳其,欧洲等地都成功举办了个人演唱会。