设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 如果意译外国人的名字会怎么样?

[复制链接]
26750 20
华吧外交—小西 发表于 2021-5-12 00:23:26 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
如果意译外国人的名字会怎么样?


上一篇:外媒渲染"中国在夏威夷附近建基地",所谓"附近"居然是1800英里
下一篇:千年古村滋养出的生食火腿,竟和夏威夷果是好CP
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论20

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
猫头娃娃my 发表于 2021-5-12 00:24:05 | 只看该作者
 
要是外国人名都意译的话,大家估计会在新闻上看到这样的标题:《美国大选首场辩论主题公布 郭世宰与纽添丁正面交锋》《厨天荣:苹果处于竞争激烈的市场 并非垄断企业》《知名影星僮寒风出演 三甲大作<网络痞子2077>预告片燃爆全场》。
下面我挑选了一些欧美人名意译出来,主要遵循姓名本土化,忽略中间名,只求大意相通、不求字字对照的原则。考虑到部分人名的起源有多种学说,也望大家讨论时求同存异。


特朗普(Donald Trump):郭世宰
理由:Trump 源于德语里的“鼓”,《说文》有云“鼓,郭也”,因此译为“郭”。Donald 源于盖尔语“世界的主宰”,简写为“世宰”。


拜登(Joseph Biden, Jr):纽添丁
理由:Biden 源自法语里的纽扣,译作“纽”。Joseph 在希伯来语里被解释为“愿上帝再给我添一个(子嗣)”,那就是“添丁”。


奥巴马(Barack Obama):曲有福
理由:Obama 一词源于非洲,意为“轻微弯曲””。Barack 源于阿拉伯语里的“有福的”。


小布什(George Bush):楚爱农
解析:Bush 意为灌木, “楚”刚好就是灌木的意思。George 是希腊语“土地”和“劳作”的合成词,其实就是泛指农业劳动,用“耕耘”或“爱农”都挺合适。


甘地(Mahatma Gandhi):香伟灵
理由:Gandhi 源于梵文里的“香”,Mahatma 则是梵文里“伟大的灵魂”。


普京(Vladimir Putin):童世宰
理由:Putin 的来源较为难以确定,有一种学说认为普京家族是在拿破仑时期被赶到俄罗斯的威尼斯人,Putin 可以取威尼斯语“小男孩”的意思。Vladimir 意思是“世界的统治者”。


莎士比亚(William Shakespeare):石金胄
理由:这里万不能望文生义,把 Shakespeare 理解为“晃动矛”,Shakespeare 其实来自于法语的 Jacques-Pierre,Jacques 就是《圣经》里 Jacob,有“跟随”和“替代”两重含义,Pierre 则意为“石头”,不管是石头的替代者还是石头的随从 , 总之还是石头,译为“石”。William 的意思是“镀金的头盔”,译为“金胄”。


J.K. 罗琳(Joanne Rowling):景天慈
理由:Rowling 可能是日耳曼名字 Rowland 的变种,Rowland 有“名声”和“土地”两个意思,有名的地方必定是一“景”。Joanne 在希伯来语里是“上帝是仁慈的”,译为“天慈”。


简·奥斯汀(Jane Austen):伟天慈
理由:Austen 是“伟大”的意思。Jane 和 Joanne 同源,依旧译为“天慈”。


柯南道尔(Arthur Conan Doyle):黑夷熊王
理由:Doyle 源于爱尔兰语 Dubhghall,意思是“黑色的外乡人”,指的是从东海岸入侵的维京人,我们中国人怎么称呼东边来的蛮族的?“夷”对吧?Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,那就直接叫“熊王”吧。


奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré·de Balzac):舞大荣
理由:Balzac 源于一个法国村落 ballitiacum,村名的意思是村里人都爱跳舞。Honoré 应该是“荣耀”的意思。


乔布斯( Steve Jobs):仇环环
理由:Jobs 并不是工作的意思,而是希伯来语里的“被迫害的、遭人恨的”,和中文里的“仇”字意思相同。Steve 来自希腊语,指头冠、围墙这类圈起来的东西,我看“环”字就很搭。


蒂姆·库克(Tim Cook):厨天荣
理由:Cook 很简单,就是厨子。Tim 来自希腊语“为了上帝的荣耀”,叫“天荣”就行。


比尔·盖茨(Bill Gates):路金胄
理由:Gates 虽然是门的意思,但从姓氏的渊源上看,反而是指“路”。Bill 这词看起来和 William 八竿子打不着,但偏偏是后者的缩写,所以也译作“金胄”。


马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg):糖山战神
理由:Zuckerberg 在德语里是“糖山”的意思,Mark 则和拉丁语里的“战神”有渊源。


埃隆·马斯克(Elon Musk):子橡
理由:Musk 来自于古法语,意思是人,在许多场合下特指年轻人,用一个“子”字足矣概括。Elon 则是希伯来语“橡树”的意思。


牛顿(Isaac Newton):新村笑
理由:Newton 特别容易理解,就是“新村”吗。Isaac 是希伯来语里“笑”的意思。


弗朗西斯·培根(Francis Bacon):战自由
理由:Bacon 不是培根,而是源于日耳曼语的“战斗”的意思。Francis 指的是法兰克人,从含义上来说也就是“自由”。


康德(Immanuel Kant):边天随
理由:Kant 是中古低地德语里“边缘”的意思,简写为“边”。Immanuel 是希伯来语里“上帝与我们同在”的意思,译作“天随”。


黑格尔(Georg Hegel):篱爱农
理由:Hegel 是中古高地德语里意为“篱笆”的意思。Georg 之前说过,农作的意思。


西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud):欣胜卫
理由:Freud 是中古高地德语里“喜悦”的意思,作为姓氏可以译作“欣”。Sigmund 有“保卫”和“胜利”两个意思,译作“胜卫”。


查尔斯·达尔文(Charles Darwin):友夫
理由:Darwin 的意思是“亲爱的朋友”,译作“友”,。Charles 就是“人”的意思,我们出于好听的原则,译作“夫”。


阿尔伯特·爱因斯坦(Albert Einstein):石垣贵明
理由:Einstein 在德语里是“石头围住”,那不就是石墙吗?译作“石垣”就极贴切。Albert 来自日耳曼语,是“高贵”“明亮”的组合词,实际上你叫他“石垣里美”也偏差不大。


斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking):隼环环
理由:Hawking 的意思是“像鹰一样”,既然只是像,那就不是鹰,我估摸着就是“隼”了。Stephen 前面说过,是“环”的意思。


阿尔弗雷德·诺贝尔(Alfred Nobel):高灵臣
理由:Nobel 是“高贵”的意思,那直接姓“高”就好了。Alfred 在古英语里是“精灵顾问”的意思,那就叫“灵臣”吧。


托马斯·爱迪生(Thomas Edison):富双生
理由:Edison 意思是爱德华的儿子,我们中国人不兴“谁谁谁的儿子”这种姓氏用法,直接用 Edward 的本意“富”就可以了,Thomas 是双胞胎的意思,直接译作“双生”也不错。


迈克尔·乔丹(Michael Jordan):谪天使
理由:Jordan 其实就约旦河,在希伯来语里指“从天而降的人”“顺流而下”,按我国“人往高处走”的价值观,这个走下坡路用个“谪”字刚好。Michael 希伯来语的含义是“谁能和神比肩?”,是个反问句,意思是说你再厉害也要比神要次一级,直接叫“天使”吧。


勒布朗·詹姆斯(LeBron James):扈棕发
理由: James 源于 Jacob,前面有说是希伯来语“跟随”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,这里译作“扈”。LeBron 可能的来源有西班牙语里的“野兔”,法语里的“棕发”,也有说是源自非洲语言里“篮”的。


科比·布莱恩特(Kobe  Bryant):高神户
理由:Bryant 和 Brian 一样,在凯尔特语里面是“高贵”和“高”的意思。Kobe 也是 Jacob 的昵称,不过考虑到科比的父母其实是以神户(Kobe)为其命名,应意译为“神户”。


C 罗(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro):圣浦信
理由:Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro 里面,dos Santos Aveiro 是姓,Cristiano Ronaldo 是名。dos Santos 可以理解为“圣”, Aveiro 是葡萄牙的一个城市,意思是“河口”,用一个字表达就是“浦”。Cristiano 理解为“信徒”就行了。


费德勒(Roger Federer):毛荣矛
理由:Federer 源自日耳曼语里的“羽毛”。Roger 在日耳曼语里是“光荣”和“矛”的合成词。


泰格·伍兹(Eldrick Tiger Woods):木灵君
理由:Woods 就是“木”,Eldrick 来自于古英语,意思是“精灵统治者”。


齐内丁·齐达内(Zinedine Zidane):益信美
理由:Zidane 来自阿拉伯语,出自《古兰经》里的 z.y.d,有增长、进步的意思,用一个字“益”。Zinedine 同样来自于阿拉伯语,意思是“信仰之美”


奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn):高冢大贵
理由:Hepburn 是古英语“高”和“坟墓”的结合,译作“高冢”。Audrey 是个盎格鲁萨克逊名字,由“高贵”和“强大”组成。


小罗伯特·唐尼(Robert Downey Jr.):堡荣光
理由:Downey 的意思是“城堡里的人”,单字用“堡”。Robert 在原始日耳曼语里有“名誉”“光明”两个含义,加起来就是“荣光”。


莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio):羊如狮
理由:DiCaprio 来自意大利语的“羊”, Leonardo 的意思是“像狮子一样”。


艾玛·沃特森(Emma Watson):军圆圆
理由:Watson 和 Walter 同源,后者来自于高地德语,意思是“强大的部队”,译作“军”。Emma 来自日耳曼语,有“全面”“万能”的意思 ,应该是想表达“圆圆满满”的意思,按中国的起名方式,习惯上会用“圆圆”两个字。


贾斯汀·比伯(Justin Bieber):狸正
理由:Bieber 来自中古高地德语,意思是“河狸”,算是加拿大的象征了。Justin 来自拉丁语,意思是“公正”。


阿尔弗雷德·希区柯克(Alfred Hitchcock):王灵臣
理由:Hitchcock 是 Richard,Richard 源自日耳曼语里的“王”。Alfred 前面说过是“精灵顾问”的意思。


昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino):橡老五
理由:Tarantino 意思是指“来自海港城市 Tarentum 的人”,Tarentum 则可能来源于伊利里亚语的“橡木”。Quentin 的意思是“第五个”。


本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch):谷有福
理由:Cumberbatch 是 Comberbach 的转写,意思是“溪谷”,《说文》里讲“泉出通川为谷”,所以说“谷”一个字就能等同于“溪谷”了。Benedict 源自拉丁语里的“有福的”。


罗伯特·帕丁森(Robert Pattinson):公孙荣光
理由:Pattinson 的意思是 Patrick 的子嗣,Patrick 的意思是贵族,可以理解为“公”,那 Pattinson 理解为“公孙”也差不离。Robert 还是用“荣光”二字。


杰森·斯坦森(Jason Statham):埠医
理由:Statham 在古英语里是“登陆点或码头”的意思,那就是“埠”。Jason 来自于希腊语,是“医”的意思。读起来就是“臣本埠医……苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯……”


基努·里维斯(Keanu Reeves):僮寒风
理由:Reeves 的意思是“管家的仆从或孩子”,那就是“僮”了。Keanu 来自夏威夷语,意思是从里是“寒风”。


阿诺德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger):黑崎鹰
理由:Schwarzenegger 由德语里的“黑色”“山脊”组合而成,加起来叫“黑崎”没毛病。Arnold 则是“鹰”和“力量”的组合,中文里的“鹰”本身就有“威武雄健”的意思,比如“鹰武”,单用一个“鹰”字也未尝不可。


威尔·史密斯(Willard Smith Jr.):锻大胆
理由:Smith 是铁匠的意思,词源则是“锤打”,译作“锻”。Willard 是 Willert 的变体,寓意“希望能变得勇敢”,那就叫你“大胆”吧。


汤姆·克鲁斯(Thomas Mapother):枫双生
理由:Mapother 起源于英国多塞特郡的村庄,意思是“枫”。Thomas 译作“双生”。


泰勒·斯威夫特(Taylor Swift):迅割儿
理由:Swift 是“迅捷”的意思,单字用“迅”。Taylor 有“裁缝”的意思,词源来自于拉丁语里的 taliare,也就是“切割”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
棠湖秋月一抹绿 发表于 2021-5-12 00:24:25 | 只看该作者
 
有朋友说日语名字都是意译,其实这不完全正确。
比如说,最近几集《某科学的超电磁炮》里“转瞬即逝”的角色——弓箭猎虎(弓箭猟虎,ゆみやらっこ),很多人一看名字,可能会觉得有“亲射虎,看孙郎”的勇猛之感。
 第1张图片 但是实际上,“猟虎”(猎虎)在日语中是“海獭”的汉字写法!
 第2张图片 “らっこ”这个发音是来自阿伊努语,江户时代的日本人在与北海道的阿伊努人交易海獭的皮毛时,就使用音读比较接近的“猟虎”两字来标记。
所以,实际上弓箭猎虎的名字的意思是“弓箭海獭”。
其实这个名字也非常适合这个角色:海獭外表看起呆萌可爱、人畜无害,但是实际上性情十分残暴,和弓箭猎虎的角色设定一致;并且海獭平常是独居生物,而弓箭猎虎这个角色也没有朋友并且一直都在碎碎念……
 第3张图片
再比如说在《某科学超电磁炮外传》漫画中出场了弓箭猎虎的妹妹——弓箭入鹿(ゆみや いるか)。虽然写作“入鹿”,但是实际上“入鹿”的发音“いるか”是“海豚”的意思!
 第4张图片 弓箭入鹿
并且“入鹿”这个名字实际上是来源自日本权臣——“苏我入鹿”,苏我马子是他的爷爷,圣德太子是他的姑父。历史教科书上要学的“大化改新”,就是天智天皇和中臣镰足将其暗杀,夺取权力后发生的。而据考证“入鹿”这个名字,实际上就是出于苏我氏对海神的崇拜,因此使用海神的使者“海豚”作为名字。
所以说,实际上弓箭入鹿的名字实际上意思是“弓箭海豚”。
 第5张图片 而在外传漫画中,弓箭入鹿则相对合群得多,这也是因为她名字中的“海豚”是一种群居动物……
“弓箭猎虎”和“弓箭入鹿”这对姐妹的名字,表面上是“在狩猎陆生动物”,实际上都是海洋生物,人物设定者(镰池和马?)可谓是别具匠心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
苏诺萌 发表于 2021-5-12 00:24:59 | 只看该作者
 
我在德国亲眼见到过的姓氏里,印象最深的有:
Großkopf: 大头(一个火车检票员)
Fünfstück: 五块(一个医生的名字,完全不理解)
部分德国队球员的姓氏:
Neuer:新(更新的)
Klostermann:修道院的人
Stark:强壮
Baumann:建造者
Kehrer:扫地的人
Koch:厨师
Neuhaus:新房子
Waldschmidt:森林的铁匠
看有时间,说几个《罗摩衍那》中的角色名吧(梵文):
rāma:快乐的人。来自动词ram “快乐”。罗摩衍那的主角,罗摩。
sītā:土地,田地。罗摩的妻子,悉多。
hanuman:hanu是下巴的意思,hanumat是“有下巴的”,hanuman是它的呼格。哈奴曼是一只猴子,可能它的下巴很大。所以就起了这个名字。
sugrīvā:美丽的脖子。su-是一个表示“美好”的前缀。grīvā就是脖子的意思。他也是一只猴子。
indrajit:ind-ra-jit。ind是强大的意思,-ra是拥有者的意思。indra就是强有力的人,音译作因陀罗。jit是“胜利者”的意思。这个名字是因为他战胜了因陀罗而得到的。jit来自动词ji“征服、战胜”。也许很多人知道jaya这个词,“荣耀”,就是这个动词的命令式。
śatrughna:śat-ru-ghna。śat是“落下、倒下”的意思。-ru是一个名化的后缀。śadru是倒下的人,也就是敌人。ghna是动词han-“杀”的名物化形式,“杀手的意思”。所以这个名字就是“杀掉敌人的人”。他是罗摩的弟弟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
坚持仅有的骄傲 发表于 2021-5-12 00:25:49 | 只看该作者
 
波兰最常见的15个姓氏:
    Nowak 新来的 Kowalski 铁匠的 Wiśniewski 樱桃的 Wójcik 村(?)长的(wójcik是某种行政长官) Kowalczyk 铁匠 Kamiński 石头的 Lewandowski 薰衣草的(莱万多夫斯基,其实是来自一个叫Lewandów的镇子,地名的词源是这个) Zieliński 绿色的(乌克兰总统也是这个) Szymański 倾听的(希伯来词源,和Simon一个词源,应该是Siomn家的) Woźniak 执行官 Dąbrowski 橡树林的(波兰民族英雄叫这个) Kozłowski 山羊的(其实是来自一个叫Kozłów或者Kozłowo的镇子,地名的词源是这个) Jankowski 神是宽仁的(希伯来词源,和John同源,应该是John家的) Mazur 马祖里人(马祖里是波兰的一个湖区,词源是「泥泞的地带」) Wojciechowski 沃伊切赫家的(波兰主保,教名Adalbert道博,Wojciech的词源是「士兵」)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
Caisu 发表于 2021-5-12 00:26:25 | 只看该作者
 
来点古希腊人名:
最佳系列(ἄριστος):
    亚里士多德(Ἀριστοτέλης / Aristotle):最高成就 或 最佳目的 (τέλος“结果,结局,终点,完成,目标,目的”) 阿里斯托芬(Ἀριστοφάνης / Aristophanes):最佳表现(φαίνω“显露”) 阿里斯泰德(Ἀριστείδης / Aristides):最佳 阿里斯塔克(Ἀρίσταρχος / Aristarchus):最佳领导(ἄρχω“开始;统治,领导”) 阿里斯托革同(Ἀριστογείτων / Aristogiton):最好邻居(γείτων“邻居”)
荣耀系列(κλέος):
    索福克勒斯(Σοφοκλῆς / Sophocles):智慧荣耀(σοφός“熟练的;智慧的”) 欧几里得(Εὐκλείδης / Eucilid):美名(εὖ“好”) 伯里克利(Περικλῆς / Pericles):赫赫有名(περί“在……周围;在……之上;非常”) 地米斯托克利(Θεμιστοκλῆς / Themistocles):法律荣耀(θέμις“法”) 克里斯提尼(Κλεισθένης / Cleisthenes):荣耀力量(σθένος“力量”) 恩培多克勒(Ἐμπεδοκλῆς / Empedocles):屹立荣耀(ἔμπεδος“坚定的”) 克勒翁(Κλέων / Cleon):荣耀 克勒奥帕特拉(Κλεοπάτρα / Cleopatra):父辈荣耀(πατήρ“父亲”)
力量系列1(‎κράτος):
    苏格拉底(Σωκράτης / Socrates):健全力量(σῶς“安全的,健康的,完好的”) 希波克拉底(Ἱπποκράτης / Hippocrates):马力(ἵππος“马”) 伊索克拉底(Ἰσοκράτης/ Isocrates):势均力敌(ἴσος“同等的”)
力量系列2(σθένος):
    德摩斯梯尼(Δημοσθένης / Demosthenes):人民力量(δῆμος“人民”) 埃拉托色尼(Ἐρατοσθένης / Eratosthens):爱力量(ἐράω“爱”) 克里斯提尼
马系列(ἵππος):
    腓力(Φίλιππος / Phillip):爱马(φιλέω“喜爱”) 留基伯(Λεύκιππος / Leucippus):白马(λευκός“白”) 希庇阿斯(Ἱππίας / Hippias):马 希帕科斯(Ἵππαρχος / Hipparchus):领马者 希波克拉底
宙斯系列(Ζεύς, gen. Διός):
    第欧根尼(Διογένης / Diogenes):宙斯后裔(γένος“种族;世系”) 丢番图(Διόφαντος / Diophantus):宙斯显灵(φαίνω“显露”) 芝诺(Ζήνων / Zeno)


太尬了


接下来再意译一点神名:
    赫利奥斯(Ἥλιος / Helios):太阳神 盖亚(Γαῖα / Gaia):大地女神 乌拉诺斯(Οὐρανός / Ouranos):天空神 尼刻(Νίκη / Nike):胜利女神 狄刻(Δίκη / Dike):正义女神 倪克斯(Νύξ / Nyx):夜神 爱若斯(Ἔρως / Eros):爱神
列这些是想告诉大家,很多古希腊神其实是实物或概念的人格化。
(也许以后会再更新古希腊神话中的英雄名字)


亦参:
古希腊人的名字没有重名的吗?柏拉图姓什么?发布于 08-31
更新记录:
    亚里士多德(Ἀριστοτέλης)的释义添加“最佳目的”。感谢评论区 @成步堂 龙一 指出他的希腊老师作如此理解。 将伯里克利(Περικλῆς) 的释义改为“赫赫有名”(之前解作“围绕荣耀”)。 将苏格拉底(Σωκράτης)的释义改为“健全力量”(之前根据σῶς“安全的,完好的”相关的动词σῴζω“拯救”解作“拯救之力”) 。感谢评论区 @Kotoba Trily 提供更加恰当的解释。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
7#
Selina5201314 发表于 2021-5-12 00:26:52 | 只看该作者
 
俄罗斯人的姓氏可能会很有意思。
斯大林——钢铁
高尔基——痛苦
卡罗文——母牛
沃尔科夫——狼
扎伊采夫——兔子
库里岑——母鸡
别杜霍夫——公鸡
乌特金——鸭子
柴可夫斯基——海鸥
沃罗诺夫——乌鸦
茹拉乌诺夫——仙鹤
奥尔洛夫——鹰
马斯洛夫——黄油
卡申——稀饭
卡布斯金——白菜
卡拉瓦依——大圆面包
……
……
……
看到这你会发现俄罗斯人的姓和动物食物分不开,事实也的确是这样,他们不光用吃喝来做姓氏,还用日常生活中的用品,衣服,鞋子,餐具等等做姓氏,更有人用职业,外号,头发颜色祖先外貌等等做姓氏。
╮( ̄▽ ̄)╭
例如,拉普捷夫原意为草鞋,奥尔尼弗采夫原意为火镰(过去的生火工具),卢布列夫原意为卢布。
如果真意译了俄罗斯人的姓,搞不好满大街走的都是吃的喝的用的天上飞的地下跑的行走的现实生活必需品~
这么一想还有点滑稽~
╮( ̄▽ ̄)╭


End.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
8#
天蝎座肌肉 发表于 2021-5-12 00:27:17 | 只看该作者
 
装儿垫台!装儿垫台!现在为您直播2020年欧洲杯小组赛,英格兰对德国的比赛,我是本场的解说员贺伟。
开场一分钟,英格兰边卫行者(Walker)一脚直塞中路,后腰眨眼(Winks)得球后迅速大脚吊往前场,边锋钱德秀( Sterling)瞬时间前插,只可惜这个球传的力量稍微有点大,被德国队中卫道士(Klostermann)解围。
德国队立刻由守转攻!酒鬼(Kroos)送出贴地长传,病杨戬(Marco Reus)得球后高速突进至禁区边缘,突然.....倒地了?!让我们来看一下回放,可能是拉伤了,德国队前锋磨坊主(Thomas Müller)正在场边热身,准备登场。相信有很多病杨戬的球迷会感到心碎,但这就是足球,就像人生一样,有时候你可能满怀努力,却依然得不到心仪的结果,我们也衷心希望病杨戬的伤势不太严重,早日康复赶上后面的比赛。
让我们回到比赛当中。杨翔(Young)横穿给饮水(Drinkwater)。相信包括我在内的很多球迷或许会感到奇怪,饮水最近在联赛的状态可以说是非常糟糕,但英格兰主帅南天门(Southgate)依然把他招进了国家队。哎呀,这个球果然传丢了,幸好青木(Greenwood)及时回来接应,没有让德国队抢到球权,这是位年青小将,来自奶子山城联合(Manchester United)。
青木高速带球,人球分过过了狮子头(Leon Goretzka),好,边路有钱德秀( Sterling),中路有聂风( Harry Kane,音同Hurricane)。哎呀,这球没有及时传出去。
德国队反击机会!酒鬼(Kroos)再次送出精准长传,找到前场溜达的磨坊主(Thomas Müller),英格兰中场山人(Mason Mount)上前逼抢,磨坊主和赛吕布(Jonas Hector)连续打出二过一配合,突进了英格兰队禁区。诶!磨坊主摔倒了。来自意大利的裁判卷毛(Rizzoli)并没有做出表示,德国队球员非常不满,纷纷上前理论。
这个时候镜头给到了看台。我们可以看到两队不少名宿,比如巴伐利亚修道院(Bayern Munich)名宿猪圈(Schweinsteiger)、瘸子( Lahm)和小船(Kahn)。以及前鸟池(Liverpool)队长勇士(Gerrard)与两位兵工厂(Arsenal)的功勋球员工匠( Wright)、水手(Seaman)。
裁判走向了VAR。慢镜头回放显示:是英格兰的中卫大明(Mings)踢倒了磨坊主,想我大明三百年,不和亲,不纳贡,天子守国门,君.....对不起,背错台词儿了。
点球!点球!裁判改判了点球!
磨坊主立功了,他继承了德国队逢点必进的悠久传统,这一刻面包师(Beckenbauer)、山丘人(Klinsmann)灵魂附体!他不是一个人在战斗!
球进了!
P.S.
沃克(Walker),曼城边卫
温克斯(Winks),托特拉姆热刺中场
斯特林( Sterling),曼城边锋
克洛斯特尔曼(Klostermann),莱比锡红牛中卫
克罗斯(Kroos),皇家马德里中场
罗伊斯(Marco Reus),多特蒙德边锋
托马斯-穆勒(Thomas Müller),拜仁慕尼黑前锋
扬(Young),国际米兰边卫
德林克沃特(Drinkwater),阿斯顿维拉中场
索斯盖特(Southgate),前英格兰国家队后卫,现英格兰队主帅
格林伍德(Greenwood),曼联前锋
格雷茨卡(Leon Goretzka),拜仁慕尼黑中场
哈里-凯恩( Harry Kane),托特拉姆热刺前锋
芒特(Mason Mount),切尔西中场
乔纳斯-赫克托(Jonas Hector),科隆中场
里佐利(Rizzoli),意大利著名裁判
施魏因施泰格(Schweinsteiger),前拜仁慕尼黑、曼联中场
拉姆( Lahm),前拜仁慕尼黑边卫、队长
卡恩(Kahn),前拜仁慕尼黑门将、队长
杰拉德(Gerrard),前利物浦中场、队长,现格拉斯哥流浪者队主帅
赖特( Wright),前阿森纳前锋
希曼(Seaman),前阿森纳门将
明斯(Mings),阿斯顿维拉中卫
贝肯鲍尔(Beckenbauer),前拜仁慕尼黑、德国队队长
克林斯曼(Klinsmann),前拜仁慕尼黑、国际米兰前锋
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
9#
37度ice3号 发表于 2021-5-12 00:28:05 | 只看该作者
 
矿物学之父的拉丁名叫Georgius Agricola,其德语名叫Georg Pawer,Pawer就是Bauer的方言形式,拉丁语agricola和德语Bauer的意思都是农夫。然后Georgios是希腊语农夫的意思,所以他的名字要是真意译的话就是:农夫·农夫
月球上的阿格里科拉环形山即是以他的姓命名,(另外,他的著作在明末被传教士译成汉语,叫《坤舆格致》)


另外一个,Waldschmidt翻成林冶(德语Wald '森林',Schimidt/Schmied '铁匠'),从李崇峰大佬的论文里看来的(本来想加截图的,但是现在传不了图):
专长佛典比较研究的林冶(Ernst Waldschmidt [1],一译瓦尔德施密特/瓦尔德施米特/瓦尔特施密特),在1926年完成博士论文《有部(比丘尼戒本〉校注》[2]之后,于1932年公布了他对德人从新疆吐鲁番带回的一件梵文写卷的整理成果。据林冶研究,新疆出土的这件梵文写本,包括……


穆斯林的Nisba也挺有意思的,比如《列王纪》的作者菲尔多西(Ferdowsi),意思是天堂居民;诗人鲁米(Rumi),意思是罗马人/鲁姆人;著名学者比鲁尼(Biruni),意思是Birun人,Birun是花剌子模的柯提城(Kath)郊外,波斯语里就是'外面、郊外'的意思,所以要是意译的话可以翻成“郊区人”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
10#
暖暖的冰红茶 发表于 2021-5-12 00:28:41 | 只看该作者
 
阿兹特克人名其实非常便于意译,本答案将列出仙石城(特诺奇蒂特兰)的列代皇帝的人名意译。
纳瓦语人名、地名常常被人认为太长、难记,其实这正是纳瓦语人名的特点:通常纳瓦人的名字由两个语素复合而成,就很像中国人的双字名。通常来说这些名字不会经过太多音变因此非常好辨认,用语言学术语来说,就是透明度很高,这是纳瓦语名字适合意译的主要原因。
(另,以下答案将美洲文明的大量地名进行了意译,本文也会直接使用仙石城之类的由我意译过的地名,因讲述需要也会顺带介绍不少国家、城市、地方的意译名。)
如果美洲被中国发现并由中国命名,美洲的地名会叫什么?仙石城(特诺奇蒂特兰)大约建城于1320年代(维基百科认为是1325年),由一支从北方迁入墨西哥谷地的游猎民族建立,传说中进入墨西哥谷地的七大部落来自于一个叫阿兹特兰(Aztlan,可能的全名为Aztatlan,意译为“鹭原”)的地方,因而其民称为阿兹特克人(Aztecah)。
而登上仙石城的那一支传承着这样的神话:主神左蜂鸟(Huitzilopochtli)指引他们来到他们的“应许之地”,他们在小丘湖(特斯科科湖)的一座湖心岛上看到了“应许之地”的标志:石头之上长着仙人掌,仙人掌上鹰蛇相斗——这便是墨西哥国徽的来由。也因此这座令人惊叹的大都市起名为“特诺奇蒂特兰”,其中tetl为“石头”、nochtli为“仙人掌”,也因此我将带有神话色彩的这一名字意译为“仙石城”。
 第11张图片 墨西哥国徽讲述着“仙石城”的传说故事
仙石城建立之后,很长时间生活在墨西哥谷地的霸主“石原帝国”的阴影之下:这个被欧洲人称作“帝国”的国家最大疆域其实也不过是在墨西哥谷地之内,根本无法与数百年前的托尔特克帝国或之后的阿兹特克帝国相提并论,因而我还是称之为王国。
这个王国的名字叫Tepaneca,音译为“特帕内卡”,这个名字很可能来自Tepan,其中tetl为“石头”,-pan为介词“...之上”,因而可意译为“石原”
其首都为蚁丘城(Azcapotzalco),音译为“阿斯卡波扎尔科”,其中azcatl为“蚂蚁”,potza为“堆积”,potzalli为“小山堆”,-co为常用于地名的地点介词,因而可意译为“蚁丘城”。
石原王国在托尔特克帝国崩溃之后纷乱的谷地当中确立了霸权,其最强盛时由一位相当长寿的国王掌控。这位国王名叫Tezozomoc,音译为“特索索莫克”,生于1320年,崩于1426年,也即是说他至少活了105或106岁。
 第12张图片 这位长寿老妖在手抄本中的画像
他的全名为Tezozomoc Yacateteltetl,后方的名字yacatl为“鼻”/“尖”/“峰”,tetelli为“金字塔神庙”,tetl为“石头”,因而可意译为“尖庙石”;
前方的名字比较难解读,西语在线词典网站认为其意思是“诸多老石头”,可简化为“古石”,可能来自于zotl“老物”这一词根的重复型;这个名字中中tetl为“石头”,zozomoc我查阅了许多资料都没有直接对应的单词,最为接近的,当属zoma“发怒”的重复型zozoma“经常发怒”,再加上-c作为地点介词后缀,整个名字可勉强意译为“怒石(之地)”。(无论哪个解读都很难解释最后-moc这个音节,不知道是否带有音变。)
因此他的全名可意译为“古石·尖庙石”或者“怒石·尖庙石”
阿兹特克帝国的世系通常将仙石城的先王追溯到石原国王古石掌权时期仙石城的统治者,其中第一位名叫拳芦(Acamapichtli),音译为“阿卡马皮奇特利”,其中acatl为“芦苇”,mapichtli为“拳头”,结合起来意为“一把芦竹”,在他的画像中也写出了这个名字:
 第13张图片 仙石城第一位话事人拳芦
拳芦在1375年或1376年成为了仙石城的话事人(tlatoani,其中词根itoa为“说话”,这个名词意为“说话人”),这一年在我的“阿兹特克500年”中也视为“(旧)帝国历”的元年。
拳芦掌权至1395年。在拳芦之后,他的儿子和孙子都接连当上了仙石城的统治者:
第二位话事人名为羽蜂鸟(Huitzilihuitl),音译为维奇利维特尔,其中huitzilin为“蜂鸟”,ihuitl为“羽毛”,也可意译为“蜂鸟羽”。于1396年至1417年掌权。
 第14张图片 第二位话事人羽蜂鸟
羽蜂鸟的儿子当上了第三位话事人,名为烟盾(Chimalpopoca),其中chimalli为“盾牌”,poca为“冒烟”。烟盾于1417年至1426年掌权。
到了这里,局势发现了重大的变化:那位令人畏惧的长寿老妖孽,古石,终于在1426年去世了。石原王国所掌控的疆域内人心思变,天下苦石原久矣!而不老妖孽国王的儿子们也不争气,发生了内乱:
王都蚁丘城和离王都不远的狼湖城(Coyoapan,音译为科约阿潘)都发生了动荡,狼湖城的领主缠布(Maxtla,音译为马什特拉)是新的石原国王的兄弟,为了夺取王位煽动王都叛乱。
这位新国王名叫Tayatzin,音译为塔亚钦,目前我还无法查出taya的意思,有可能来自于tlatayatl“钻石”,也有可能是tatl“蕨叶”与含有-ya-音节的词素结合而成的名字。
而仙石城的话事人烟盾与新国王结盟,结果他站错了队:缠布的叛乱取得成功,夺得王位,并杀掉了自己的兄弟。趁着烟盾在仙石城中举行仪式进行祭祀时,蚁丘城派来的军队活捉了烟盾,随后将他带回蚁丘城关押,最终活活饿死。
 第15张图片 被俘获的烟盾(右)
烟盾的叔叔、仙石城第一位话事人拳芦的儿子曜蛇,于1427年掌握了仙石城,成为第四任话事人。
曜蛇(Itzcoatl),音译为伊茨科阿特尔,其中itztli为“黑曜石”,coatl为“蛇”。
 第16张图片 第四任话事人曜蛇
曜蛇联系到了小丘城(Tetzcoco,通常音译为特斯科科)的话事人斋狼(Nezahualcoyotl),又和早已不满石原王国的竿城(Tlacopan,音译为特拉科潘),共同进攻石原王国的王都蚁丘城,并成功攻陷,于1428年终结了石原王国在墨西哥谷地内的统治。
斋狼(Nezahualcoyotl),音译为“内萨瓦尔科约特尔”,其中nezahua为“斋戒”,coyotl为“郊狼”。
仙石城、小丘城、竿城所结成的同盟即是“阿兹特克三城同盟”,因而“阿兹特克帝国”通常以1428年作为起始年份。由于仙石城在其后近百年的时间内不断繁荣发展、南征北战,在这三城同盟内建立了最高地位,因而仙石城的大话事人(Huei Tlatoani,相比于“话事人”多了一个huei“大”)通常被理解为阿兹特克帝国的“皇帝”。
实际上,阿兹特克尚未能完成统一中美洲的重任,疆域远远不及前朝托尔特克(英语 Toltec Empire),但也宣称是托尔特克的正统继承者,并且也同样使用一个含糊的概念:Anahuac,音译为“阿纳瓦克”。
这个词字面意义为“水畔之地”,可能指小丘湖的湖心岛仙石岛,可能指墨西哥谷地,可能指整个墨西哥高原,也可能指两海之间的整个中美洲文明。由于托尔特克帝国与阿兹特克帝国共同使用这个概念,因而可意译为“帝国”,这个概念也是中美洲帝国的法统所在。
前面仙石城的三任话事人(拳芦、羽蜂鸟、烟盾)也被追认为大话事人/皇帝。
从曜蛇开始往后的大话事人/皇帝分别为:
第五任大话事人怒王·天射(Motecuhzoma Ilhuicamina),音译为“莫特库索马·伊尔维卡米纳”,其中Motecuhzoma经过转手之后变成英语的Montezuma,因而汉译通常为“蒙特祖玛”。他的名字中,tecuhtli为“领主”,zoma为动词“发怒”,前缀mo-为自反代词,Motecuhzoma可意译为“如领主般发怒”;ilhuicatl为“天空”,mina为动词“射击”;稍做调整雅化意译为“怒王·天射”。
怒王·天射是仙石城第二任话事人羽蜂鸟(Huitzilihuitl)的儿子,生于1398年,他于1440至1469年掌权。
 第17张图片 第五任大话事人怒王·天射
第六任至第八任话事人是三位亲生兄弟,皆是曜蛇的孙子(曜蛇的儿子名为“古石”Tezozomoc,三兄弟都是这位古石的儿子)。
第六任话事人为水相(Axayacatl),音译为阿沙亚卡特尔,其中atl为“水”,xayacatl为“脸/面/面具”,稍作雅化可选用“颜”“容”“相”“貌”等字,这里选用“相”字。
水相是三兄弟中的最小的弟弟,于1469年至1481年掌权。
 第18张图片 第六任大话事人水相
第七任话事人为血君(Tizoc),音译为“蒂索克”,全名可能是Tizocicatzin“蒂索西卡钦”。
他的名字很难找到准确的词根,西语在线词典网站认为他的名字意为“白垩之地”(白垩即粉笔的材料),有可能是认为其词根为tizatl“白垩”,若意译,可以是“垩原”;维基百科认为他的名字意为“行牺牲仪式之人”或“行忏悔仪式之人”,皆指向他的神职。
我个人推测这个名字的词根是izo(向神献血、流血),可能的ti-前缀是纳瓦语的主语人称代词“你”或者“我们”,这一推测与维基百科的解释接近。结合起来再作雅化,意译为“血君”(其中ti-从“你”雅化为“君”,正好“君”字在汉语中可表达君王之意)。
从手抄本画像中他的名字来看,可理解为一根刺刺在石头上,因而我个人推测他的名字也有可能是tetl“石头”、izo“流血”、-c(地点介词后缀)复合而成,因而也可意译为“血石”。
血君于1481年至1486年掌权。
 第19张图片 第七任大话事人血君
第八任大话事人为荆犬(Ahuitzotl),音译为阿维佐特尔,与阿兹特克传说中的一种水怪同名。字面上,他的名字由atl“水”和huizotl“荆棘”复合而成。
传说生物荆犬是一种水怪,其形象为带荆刺的犬身。意译时,在“水荆”、“荆犬”、“水荆犬”这几种名字中我选择“荆犬”。手抄本中荆犬皇帝的名字亦写出了这种生物的外形。
荆犬于1486年至1502年间掌权。
 第20张图片 第八任大话事人荆犬
 第21张图片 传说生物荆犬
第九任大话事即是大名鼎鼎的蒙特祖玛二世,小怒王(Motecuhzoma Xocoyotzin),音译为“莫特库索马·索科约钦”,其中motecuhzoma在前方介绍第五任大话事人怒王·天射时已有讲解,而xocoyotzin是xocoyotl的敬语形,意思是幺子,也用于同名的人之间指示年纪较小的那个,因此常常按照欧洲习惯译为“二世”。
小怒王是第六任大话事人水相的儿子,生于1466年,于1502年至1520年间掌权。1519年底,在科尔特斯屠城了瀑城(乔卢拉)之后,小怒王邀请科尔特斯及其部下全副武装进入仙石城,导致自己被科尔特斯挟持,于1520年年中“悲惨之夜”(La Noche Triste)前,小怒王被愤怒的人民投石,后来或因伤重或因染病而死去,亦有观点认为他是被西班牙人所杀害。
 第22张图片 第九任大话事人小怒王
第十任大话事人为鹭硝(Cuitlahuac),音译为奎特拉瓦克,其中cuitlatl为“粪便”,huactli为“黑冠夜鹭”,考虑到直接叫鸟屎太难听,这里做了雅化,由于鸟屎可形成硝矿便唤作“硝”。
鹭硝是小怒王的弟弟,是在后者暴毙之时被临时选为大话事人的,只统治了80天就因天花驾崩。
 第23张图片 第十任大话事人鹭硝(从图上的名字来看还真的是鸟屎……)
第十一任大话事人也是阿兹特克帝国的末代皇帝,鹰落(Cuauhtemoc),通常音译为夸乌特莫克,其中cuauhtli为“鹰”,temoa为“降落”,-c为地点介词后缀,合起来意为鹰降落或俯冲之地。
(虽然提问问的是意译,但这里必须吐槽一个音译问题:许多对鹰落名字的音译都相当奇葩,从“考乌特莫克”到“瓜特穆斯”无奇不有……实际上cuauh这个音节就是发/kwau/,可以接受的汉语音译为“库奥”、“夸乌”或“夸奥”。)
鹰落出生于1497年,是荆犬皇帝的儿子,因而应当是两位先王小怒王和鹭硝的堂弟,但许多资料都把他当作是小怒王的侄子,这有可能是因为他娶了小怒王的女儿烤花公主(Tecuichpoch Ixcaxochitzin)。
他只掌权不到一年时间,就因1521年仙石城被科尔特斯攻陷不得不出逃,继续在外游击,最终还是被西班牙侵略者抓住并杀死。因天子守国门、君王死社稷的英勇行径,鹰落被视为墨西哥的民族英雄。
 第24张图片 末代皇帝鹰落
总结简表:
    拳芦 Acamapichtli 阿卡马皮奇特利 羽蜂鸟 Huitzilihuitl 维齐利维特尔 烟盾 Chimalpopoca 奇马尔波波卡 曜蛇 Itzcoatl 伊茨科阿特尔 怒王·天射 Motecuhzoma Ilhuicamina 莫特库索马·伊尔维卡米纳 水相 Axayacatl 阿沙亚卡特尔 血君 Tizoc 蒂索克 荆犬 Ahuitzotl 阿维佐特尔 小怒王 Motecuhzoma Xocoyotzin 莫特库索马·索科约钦 鹭硝 Cuitlahuac 奎特拉瓦克 鹰落 Cuauhtemoc 夸乌特莫克
若是想看完全使用意译名写作的阿兹特克故事,推荐点赞以下答案:
如果美洲再晚500年被发现,阿兹台克和印加的文明能发展到什么程度?如果没有被欧洲殖民,阿兹特克和印加等美洲文明会如何独立发展?「知乎 X 中文在线」联合征文活动:如果可以穿越,你最想过什么样的人生?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-9 20:34