"lay waste all the settlements around...that the country may not be merely overrun, but destroyed."
那是美国独立战争时,易洛魁联盟的六个印第安部落中有四个选择与英军结盟。华盛顿给Sullivan 将军的命令说对于敌视我们的部落("hostile tribes"),当务之急是彻底摧毁他们的定居点;不论年龄和性别,尽可能多抓俘虏;毁灭他们地里的庄稼。("The immediate objects are the total destruction and devastation of their settlements, and the capture of as many prisoners of every age and sex as possible. It will be essential to ruin their crops now in the ground and prevent their planting more.")华盛顿的目的是摧毁这几个印第安部落的攻击能力,并用俘虏使他们为亲人的缘故放弃与大陆军为敌。华盛顿的命令说明他不是要伤他们的性命。
乌有之乡将"lay waste all the settlements around"译为“将‘垃圾’(指印第安人)放到所有定居点附近”,这与屠杀或灭绝没有任何关系。应该是把附近的的印第安人定居点变为废墟。
第二句,not "listen to any overture of peace before the total ruin of their settlements is effected". “居留地被有效摧毁前不要听取任何和平的建议”。为什么呢?紧接着的下一句被砍掉了:我们未来的安全在于他们没有能力伤害我们("Our future security will be in their inability to injure us")。
第三句,following a defeat. Troops would skin the bodies of Iroquois "from the hips downward to make boot tops or leggings".
引文部份应该是出自1893出版的一本书(The story of Butler's Rangers and the settlement of Niagara, 互联网档案馆)
第72页上写道,在一次胜利后,有两起剥皮事件。"in two cases actually skinned the bodies of Indians from the hips downward, to make boot tops or leggings."