设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 谷爱凌发表在《纽约时报》上的文章,感受一下冠军的写作 ...

[复制链接]
73495 0
吴少君77 发表于 2022-2-15 22:12:57 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
谷爱凌已经被斯坦福录取,并且是以SAT1580的超高分数去的,这说明她除了滑雪厉害,学术能力也绝不落后。
谷爱凌在2022年2月8日在《纽约时报》上发表了一篇自述文。实际上,这篇文章稍微改改完全可以作为一篇优秀的美本申请文书范文。
所以,对要申请美本的同学来说参考价值很高。她挑选了“克服并爱上恐惧”这一新颖的切入点,侧面展示了自己的心路历程,并且细节满满,让人身临其境。虽然没有直接夸自己,但读完后,她那主动、无畏、抗压性强的个人特质已经展露无疑。文章结尾更是升华得不落俗套。

谷爱凌发表在《纽约时报》上的文章,感受一下冠军的写作 ... 第1张图片
原文:谷爱凌
在我18年人生中的后10年,我都与恐惧进行了一场动荡不安的恋爱。我是一名职业自由式滑雪运动员,双尖滑雪板、22英尺高的U型池和转体两周的动作就是我肾上腺素的主要来源,那是极限运动真正令人着迷的内核。
FOR THE LAST 10 OF MY 18 YEARS, I’ve pursued a tumultuous love affAIr with  fear. I’m a professional freeskier, and twin-tipped skis, 22-foot halfpipes and  double-cork rotations are my main sources of adrenaline, the truly addictive  core of extreme sports.
就像所有让人迷恋的情人一样(由于缺乏现实经验,至少是我在小说里读到的那种),这位重要的另一半可能是……善变的。“恐惧”实际上概括了三种不同的感官体验:兴奋、不确定性和压力。我已经明白,如果意识到并积极利用这每一种感官中的微妙指示,会对成功有帮助;如果忽视它们,往往就是受伤的先兆。
Like all bewitching lovers (at least the ones in the novels I read, for lack  of real-world experience), this significant other can be … mercurial. “Fear” is  really an umbrella term for three distinct sensations: excitement, uncertainty,  and pressure. I’ve learned that the nuanced indicators of each of these feelings  can be instrumental to success when recognized and positively leveraged, and  harbingers of injury when ignored.
虽然极限运动员很容易被贴上无畏或不走寻常路的标签,但其实,我曾花无数个小时在海绵池(填满了泡沫和颗粒)和气垫上(想象一种巨型的Slip ’N  Slide滑水道)想象做那些技巧动作的画面,并进行练习。把自己置于危险境地从生理上说是违背天性的,虽然我们尽一切努力做好了身体状态上的准备,但再多的所谓安全训练,也不能与无情的雪坡相提并论,在一个剧烈颠簸将我们抛入空中之后,它就直奔我们而来。我们不是忽视恐惧,而是通过探索深刻的自我意识和深思熟虑的风险评估,与恐惧建立独特的关系。
Though it’s easy to label extreme sport athletes as fearless or capricious,  the countless hours I’ve spent visualizing tricks and practicing them in foam  pits (foam. particles. everywhere) and on airbags (think giant Slip ’N Slide)  suggest otherwise. It’s biologically counterintuitive for us to place ourselves  in positions of risk, and while we make every effort to physically prepare, no  amount of metaphorically safety-netted practice can equate to the unforgiving  snow slope that rushes up to meet us after a steep kicker launches us into the  air. Instead of ignoring fear, we build unique relationships with it by  developing a profound sense of self-awareness and making deliberate risk  assessments.
这个过程先从想象那个画面开始。在尝试一个新技巧之前,我喉咙底部和膈肌顶部之间的胸口会升起一阵紧张。我深吸一口气,闭上眼睛。我想象着在巨型起跳坡道中上升,伸展双腿以将腾空升力最大化。然后,我看到自己反向扭转上半身,做出我想要的翻转动作,产生力矩,直到我再让身体从另一个方向转回来。
The work begins with visualization. Before I attempt a new trick, I feel a  tightening high in my chest, between the base of my throat and the top of my  diaphragm. I take a deep breath and close my eyes. As I ascend the gargantuan  takeoff ramp, I imagine extending my legs to maximize lift. Then I picture  twisting my upper body in the opposite direction I intend to spin, generating  torque before I allow it to snap back the other way.

谷爱凌发表在《纽约时报》上的文章,感受一下冠军的写作 ... 第2张图片

谷爱凌和奥委会主持巴赫

现在,在我的脑海里,我已经飞了起来。我可以在看到起跳点的背面之后,立刻转体将视线投向头顶万里无云的天空。在我听来,风也是一种音乐,每次360度转体都为我的动作带来了音乐节拍。当我的双脚在中途落下,我将身体转入第二个空翻前的一瞬间,我看到了落地点。我想象着双腿不断摆动,身体回到面向前方的姿势,将重心放在靴子前头着地。转体四周。我面带微笑。然后睁开眼睛。
Now, in my mind, I’m airborne. I see the backside of the takeoff immediately,  then my flip draws my vision to the cloudless sky above me. My ears register the  wind as a kind of song, every 360-degree rotation providing the beat to the  music of my motion. As my feet come under me halfway through, I spot the landing  for the briefest of moments before I pull my body into the second flip. I  imagine my legs swinging under me as I return to a forward-facing position and  meet the ground with my weight in the front of my boots. 1440 degrees. I smile.  Then I open my eyes.
想象结束后的一刹那,堵在我胸口的疙瘩终于扑腾着舒展开来——就像化茧成蝶那著名的蜕变终章。随着肾上腺素而来的兴奋,就是我真正热爱和沉迷的东西。对安稳完成动作的自信,对即将到来的未知体验的兴奋,这两者之间那种摇摇欲坠的平衡让我欲罢不能。我听说这种状态被称为“化境”(the  zone),去年秋天,当我成为历史上第一个完成前空翻两周加转体四周的女性滑雪运动员时,我的确进入了那样的状态。
In the split second following my visualization, the knot in my chest flutters  and spreads — those famous butterflies reaching their final stage of  metamorphosis. Excitement, the child of adrenaline, my true love and addiction.  That tantalizingly precarious balance between confidence in my ability to  execute the trick safely and excitement for the unpredictable experience to  come. I’ve heard this state called “the zone,” which is indeed where I was when  I became the first female skier in history to land the double cork 1440 last  fall.
遗憾的是,犹豫往往很容易将信心压倒。没有尽善尽美的准备,我会掌心出汗,把那个紧张的疙瘩咽进肚子,使得每一次呼吸都愈发困难。那种感觉并非慌张,而是某种类似于畏惧的东西。每一个进化的本能都在呼喊,危险!若是我选择性地忽略这个安全机制,那我的身体或许就会在空中不受控制,转体变形,让我不得不出于恐惧为落地的冲击做好准备,因为全身心投入这样的动作可能会以灾难告终。每一位自由式滑雪运动员的终极目的,就是要认清兴奋和不确定性之间的细微差别,这样才能在拿出最佳表现的同时,最大限度地降低受伤风险。
It doesn’t take much, unfortunately, for uncertainty to override confidence.  Imperfect preparation moistens my palms, pushes that tight spot down into my  stomach and makes each breath shallower than the last. The feeling isn’t panic,  but something like dread. Danger! cries every evolutionary instinct. If I should  choose to look past this safety mechanism, my body may act autonomously in the  air, twisting out of the rotation and forcing me to brace for impact out of fear  that full commitment to the trick may end in disaster. Every freeskier’s goal is  to recognize the minute differences between excitement and uncertainty in order  to maximize performance while minimizing the risk of injury.
最后,还有压力这一有着多种释放形式的动力源泉。一个人的压力体验——显然它是“恐惧”最主观的一面——会受个人经历和观念的影响。亲朋好友的期望、竞争的冲动、甚至是赞助的机会,都可能制造出高压环境。对于能克服压力的斗士来说,压力可能是一种积极的力量,但压力也可能成为失利的决定性因素。
Finally, there’s pressure, an energy source that can be wielded in many ways.  One’s experience of pressure — by far the most subjective facet of “fear” — is  affected by personal experiences and perspectives. Expectations of family and  friends, a competitive streak, or even sponsorship opportunities can provide the  scaffolding for a high-pressure environment. Pressure can be a positive force  for competitors who leverage it to rise to the occasion, but it can also  single-handedly dictate competitive failure.
然而,运动员能否抑制或是增强“证明自己”的天生欲望,很大程度上取决于信心。随着步入成年,我能够依靠提升自尊和减少对外界认可的需求来应对压力,对此我感到十分自豪。无论是一个人独处,还是面对全世界的观众,我都专注于感恩、观察、以及这项运动带给我的快乐。虽然我对自己和世界的看法在不断变化,但有一点是肯定的:无论时间如何流逝,面对恐惧,我总是一个无可救药的浪漫主义者。
But whether athletes alleviate or compound their innate desire to “prove  themselves” depends largely on confidence. As I enter my early adulthood, I’m  proud of the work I’ve done to cope with pressure by bolstering my self-esteem  and minimizing my need for external validation. I focus on gratitude,  perspective, and on the joy this sport brings me, regardless of whether I’m  alone or in front of a worldwide TV audience. Though my views of myself and the  world are constantly evolving, one thing is for certain: no matter how much time  passes, I’ll always be a hopeless romantic when it comes to fear.



上一篇:三张经典照片,定义了本赛季的网坛百味!
下一篇:少城录取喜讯|GPA3.4拿下纽约大学数学硕士录取
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-5 02:05