设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 欧洲汽油价格飙升 lemonde法媒新闻20220317

[复制链接]
42489 0
565639128 发表于 2022-5-25 12:03:12 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
Prix de l’essence : la batAIlle du pouvoir d’achat
汽油价格:一场购买力战争
Jean Castex a annoncé une « remise à la pompe de 15 centimes par litre ». Une mesure d’urgence critiquée par les adversaires d’Emmanuel Macron à la présidentielle
Jean Castex宣布将每升汽油价格降低15分。这个紧急举措被马克龙对手责备

欧洲汽油价格飙升 lemonde法媒新闻20220317 第1张图片

法国能源和原材料价格飙升

欧洲汽油价格飙升 lemonde法媒新闻20220317 第2张图片

法国工资和物价变化

欧洲汽油价格飙升 lemonde法媒新闻20220317 第3张图片

法国天然气、电费价格变化

欧洲汽油价格飙升 lemonde法媒新闻20220317 第4张图片

法国小麦价格

Après le chèque énergie, le bouclier(盾) tarifaire sur le gaz et l’électricité, l’indemnité inflation et le rehaussement du barème(计价表) kilométrique… voici la « remise(减价) carburant ». Alors que la guerre en Ukraine a provoqué une nouvelle flambée des prix pour les automobilistes, Jean Castex a annoncé, samedi 12 mars dans Le Parisien,une « remise à la pompe de 15 centimes par litre »,à partir du 1er avril et pendant quatre mois. « Pour chaque plein de 60 litres, vous économiserez 9 euros »,a expliqué le premier ministre. Cette mesure, qui coûtera environ 2 milliards d’euros à l’Etat, concerne les particuliers comme les entreprises (agriculteurs, artisans, BTP, routiers…) et sera « valable sur tous les carburants ».La remise s’effectuera au moment du paiement, en caisse ou à la pompe, et ne sera donc pas visible d’emblée sur les prix affichés, a détaillé le chef du gouvernement. L’Etat « remboursera »ensuite les distributeurs, a précisé M. Castex, expliquant que sur les recettes fiscales issues de la hausse des prix (TVA et TICPE)« tout est rendu aux Français ».

继能源支票、天然气和电费的费率盾、通货膨胀免责、公立计费表上升后,现在是汽油减价。一边是乌克兰战争激起了开车价格上涨,Jean Castex在3月12日宣布每升汽油减价15分钱,从4月1日起持续4个月。每次满60升,可以节省9欧元。这个措施,将会让国家花费2亿欧元,并影响比如企业等个体(如龙敏、手艺家、BTP、铁路工),对所有的燃料都有效。这个降价在支付的时候生效,要么是柜台、要么是在灌油,不会显示在张贴的价格上。国家之后将会补偿经销商,这个可以解释为物价上涨(增值税和TICPE)来的财政菜单“全都返给法国人”。
Dans un contexte d’inflation élevée ces derniers mois, et alors que quelque 24 milliards d’euros ont déjà été consacrés au soutien du pouvoir d’achat depuis l’automne, l’exécutif espérait pouvoir se passer d’une nouvelle mesure. Pas question de sortir le carnet de chèques à quelques semaines du scrutin présidentiel des 10 et 24 avril, répétaiton à Bercy comme à Matignon, alors que l’indemnité(赔偿、津贴、补贴) inflation (un chèque de 100 euros versé à 38 millions de personnes, soit près de 4 milliards d’euros au total) vient juste d’être accordée aux derniers bénéficiaires. Le choc d’inflation provoqué par l’invasion russe a tout fait dérailler. « Me voyez-vous dire “circulez, il n’y a rien à voir !” parce qu’il y a une élection dans moins de trente jours ? Ce n’est pas ma conception de ma responsabilité »,a répondu M. Castex dansLe Parisien. « S’il faut poursuivre, nous poursuivrons » les efforts pour « protéger nos concitoyens », avait-il assuré dès le 3 mars, annonçant un « plan de résilience économique et sociale » pour faire face aux conséquences du conflit en Ukraine.
在最近物价上涨几个月,自从秋天起,大约24亿欧元已经被用来维持购买力,行政希望能够用不着新的措施。不会再离4月10日和24日总统选举日期拿出一本支票薄,总理府、总统府说,同时通货膨胀补贴刚刚给新的获益人。由俄乌战争引发的通货膨胀完全让这脱轨了。你们看到我说:流通,没啥可以看的。因为在30天内有一个选举?这不是我对责任的理解。(Castex)如果应当继续的话,我们会继续努力来保护我们的国民。他在3月3日保证道,并宣布一个经济和社会抵抗力计划来面对现有矛盾。
Le 7 mars, à Poissy, devant des Français, Emmanuel Macron avait assuré que les aides gouvernementales sur l’essence seraient « améliorées (…) parce que c’est juste et qu’il faut le faire ».Restait à trouver une mesure suffisamment ciblée, en tentant de ne pas trop prêter le flanc(软肋) aux accusations de réactiver le « quoi qu’il en coûte ». Le pic(山峰) d’inflation de la semaine passée a accéléré l’annonce, initialement prévue dans le cadre de la présentation du plan, d’ici à quelques jours. Et remis à plus tard l’objectif de s’adresser d’abord aux plus modestes(微薄) et aux gros rouleurs(流动工). « A situation exceptionnelle, mesure exceptionnelle »,a indiqué le ministre de l’économie Bruno Le Maire, lundi 14 mars sur LCI.
3月7日,面对法国人,马克龙保证,政府对汽油的援助会是有所改善的,因为这是公正的、必须做的。仍然需要找到一个足够精准的措施,试图不要给指责人借口重启“不遗余力”做法。过去一周的通货膨胀高峰加快了这个宣告,起初是想要在过几天的竞选人展示环节用的,向最微薄的和大流动工。特殊时期,需要特殊手段。(法国经济部长Bruno le Maire)
UNE BAISSE DE LA TVA ?
降低增值税?
Avec cette remise, le gouvernement s’évite d’avoir à reconvoquer le Parlement à un mois de la fin du mandat, puisqu’il utilisera des crédits budgétaires encore disponibles, issus du budget du ministère de la transition écologique. Un décret d’avance sera régularisé dans un prochain budget rectificatif(更正通知), précise Matignon.
这次降价中,政府避免重新召集还有一个月就结束的国会,因为它将用生态转型部的盈余财政。提前颁布的敕令将在下个更正通知中明确。
Pas question non plus de franchir la ligne rouge d’une baisse de taxes. « Beaucoup de professionnels ne paient pas de taxes, ça n’aurait pas eu d’effet sur eux. C’est une mesure transitoire, donc c’est plus simple que d’avoir ensuite à remonter la fiscalité, et c’est aussi plus en ligne avec nos objectifs de transition énergétique », se justifie-t-on à Matignon.
也没有触犯降低税收的底线问题。很多专业人士不付税,这对他们不会有影响。这是一个过渡的措施,因此增加财政更加简单,这也是和我们能源转型目标相一致。
En détaillant cette mesure à quelques jours de la présentation du programme d’Emmanuel Macron, le gouvernement espère aussi couper l’herbe sous le pied de ses concurrents. Les candidats à l’Elysée, qui pour beaucoup avaient musclé leurs propositions ces derniers jours en avançant des baisses de fiscalité et/ou un blocage des prix à la pompe, ont vivement réagi à l’annonce du premier ministre.
在几天后马克龙介绍方案中的细化措施时,法国政府也希望不让对手站稳。那些法国总统候选人十分强烈地对这个提议进行热烈讨论,他们过去几天提议了很多关于降低财政和/或控制汽油价格。
« Je la trouve dérisoire eu égard à la situation, ça n’est même pas à la hauteur des augmentations de taxes qui ont été décidées par Emmanuel Macron »,a critiqué Marine Le Pen, dimanche 13 mars sur BFM TV. La candidate du Rassemblement national (RN) propose plutôt de « baisser de manière pérenne(长久的) la TVA sur l’énergie de 20 % à 5,5 %, parce que c’est un produit de première nécessité ».
(marine le pen)我认为这个状况十分理想,它甚至不是马克龙决定的增加税收。这位rassemblement national更多提议长久地降低能源增值税,从20%好5.5%,因为这是一个首要必需品。
Valérie Pécresse, aussi, a jugé « la ficelle(诀窍) un peu grosse ». « La seule question que je me pose, c’est pourquoi au 1eravril, pourquoi pas dès maintenant, puisque c’est dès maintenant que les Français n’arrivent plus à se déplacer ? »,a réagi sur Europe 1 la candidate des Républicains. Si elle est élue, la présidente de la région Ile-de-France prévoit d’indexer(按什么计算) le barème kilométrique, pris en charge par l’employeur, sur le prix du carburant et de relever son plafond.
(valerie pecresse)也认为这是个很大诀窍。唯一的问题,是为什么4月1日,而不是从现在开始,只是因为从现在开始法国人就不跑动了嘛?如果她被选上,她会按照汽油价格并取消上限,来计算由雇佣者负担的每千桶价格。
Le candidat communiste Fabien Roussel a demandé de bloquer les prix à 1,70 euro le litre. « A nouveau, le gouvernement met en place une usine à gaz »,a réagi sur Twitter le député (La France insoumise) de SeineSaintDenis Eric Coquerel, qui critique un « cadeau fait aux compagnies pétrolières » car « c’est une fois de plus l’Etat qui va payer, donc les contribuables(纳税人), et la baisse du prix sera mangée par la hausse continue de l’inflation ».
fabien roussel)要求控制价格在每升1.7欧元。再次,政府制造一个天然气工厂,批判这是对石油企业的礼物,因为这再一次是国家付钱,因此纳税人和物价的下降将会被持续的通货膨胀吃掉。
Jean-Luc Mélenchon propose à l’inverse le blocage des prix des carburants, du gaz et des produits alimentaires de base. Une solution préférée à des baisses de TVA car « on a besoin des recettes de l’Etat pour tout le reste », insiste M. Coquerel.
(jean luc melenchon)相反,提议控制汽油、天然气和基础食品的价格。比较倾向的解决方式是降低增值税,因为我们需要国家的菜单为了剩下其他人。
UN PLAN DE RÉSILIENCE PLUS LARGE
一个更广泛抵抗力的计划
« C’est tardif, déplore le député socialiste Boris Vallaud, porte-parole d’Anne Hidalgo. C’est sur la baisse de TVA qu’il aurait fallu agir. » Le programme de la maire de Paris contenait déjà des baisses de TVA sur la facture de gaz naturel et d’électricité, « biens de première nécessité », et évoquait une baisse transitoire sur les carburants en cas de flambée des prix.
(boris vallaud)认为这个措施太晚了。早就可以确定的是,应当采取降低增值税方式来应对。巴黎市长的计划里已经含有降低天然气和电费的增值税,以及一些基础必需品,并且提到一个对于物价飞升期间汽油的过渡性降低方案。
« C’est une mesure coûteuse et profondément inégalitaire, estime pour sa part Delphine Batho, porte-parole de l’écologiste Yannick Jadot. Elle n’est pas ciblée sur ceux subissant le plus gravement les conséquences de la hausse des carburants en termes d’inégalités sociales et territoriales. »
(delphine batho)认为,这是一个昂贵的措施,并且深刻地不公平。他并不是针对那些遭受汽油价格上升后果最严重的人,从社会和地域不平等来说。
M. Jadot promet notamment de relever le montant du chèque énergie à 400 euros pour les 6 millions de ménages les plus modestes, en l’élargissant aux pleins d’essence.
Jadot尤其保证重新让能源价格恢复到400欧元,对于600万最微弱的家庭,冰姐扩大汽油量。
Eric Zemmour, lui, estime que « la mesure d’urgence, c’est le blocage à la pompe à 1,8 euro le litre. Il faut rembourser la moitié des frais kilométriques des 18 millions de Français qui prennent leur voiture ».
(eric zemmour)认为应急措施应当是控制汽油在每升1.8欧元。应当补偿开车1800万法国人一半的公里数。
Le gouvernement n’en a pas fini avec les conséquences économiques de la crise ukrainienne. Il doit présenter dans le courant de la semaine les autres volets du plan de résilience, essentiellement des mécanismes de soutien sectoriels pour les entreprises exportatrices, ou dont l’activité est affectée par la hausse du prix de matières premières stratégiques (titane, nickel…). L’exécutif appelle également distributeurs et pétroliers à faire eux-mêmes « un geste complémentaire » pour contenir les prix à la pompe.
法国政府还没有结束遭受俄乌战争的经济影响。应当在接下来一周内展示抵抗力计划的其他 方面,尤其是对于出口企业的结构性支撑机制,,或者对于经济活动那些遭到原材料价格上涨的企业。政府同样呼吁经销商和石油企业做一些额外的措施来控制汽油价格。
« Comment les Français comprendraient-ils qu’ils payent un plein de gasoil à 2 euros, pendant qu’au même moment les pétroliers dégagent toujours de gros bénéfices ? »,a souligné Jean Castex. Il s’agit aussi de réfléchir à « quelque chose de pérenne après le 31 juillet », indiquent les services du premier ministre.
(jean castex)法国人如何理解他们要付2欧元买汽油,在当下石油公司总是获得巨利情况:这涉及到反思6月31日以后的长久事情。
En attendant, l’exécutif continue de se poser en défenseur de l’économie et du portefeuille des Français. « On va aborder le sujet budgétaire de manière transverse(腹横肌), avec le plan de résilience », euphémise-t-on à Matignon. Une manière de dire que le gouvernement n’a pas fini de puiser dans les finances publiques.
与此同时,法国政府持续维护经济和法国人钱包。应当提出横向的财政话题,提出一个抵抗力计划。这也是法国政府一种表达还没有用尽公共财政的方式。


上一篇:现在欧洲那边蔓延猴痘了,我们这里哪里可以打天花疫苗 ...
下一篇:欧盟RoHS测试
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-3 04:39