设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 译|马拉美|施舍

[复制链接]
71417 0
宏新家具 发表于 2022-7-4 07:32:18 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
施舍

乞丐!拿着这个包裹,不要
用你那吝啬的乳房哄衰老的婴儿
以致你的丧钟一滴一滴渐渐渗出。

从昂贵的金属中提取某种像我们一样
怪异而巨大的罪恶,拳头沉沉,亲吻它
当它弯曲时向里面吹气!一种热情的管弦乐。

教堂里飘荡着乳香,所有的屋舍
在墙壁上随着一线清澈的青天晃动烟草
无声地涌动着祈祷,

强大的鸦片击碎了药剂店!
长袍与肌肤,你想要撕碎绸缎
并在幸福的唾沫里痛饮懒惰,

在豪华的咖啡店旁等待天明?
满是仙女与薄纱的天花板,
人们向玻璃窗外的乞丐扔来,一场盛宴。

古老的上帝,当你裹着帷幔
颤颤巍巍离开时,晨曦是一湖金色的酒,
你发誓要吞噬所有星星!

你财富的光彩是无法计量的,
你最少可以用一根羽毛装饰自己,
在晚祷时为你依旧信任的圣人供奉蜡烛。

不要以为我在胡说八道,
古老的大地已向那些饿得垂死之人闯开大门,
我厌恶另外的施舍,并希望你把我忘记

尤其是,兄弟,不要去买面包。
Aumône

Prends ce sac, Mendiant ! tu ne le cajolas
Sénile nourrisson d'une tétine avare
Afin de pièce à pièce en égoutter ton glas.

Tire du métal cher quelque péché bizarre
Et vaste comme nous, les poings pleins, le bAIsons
Souffles-y qu'il se torde ! une ardente fanfare.

Église avec l'encens que toutes ces maisons
Sur les murs quand berceur d'une bleue éclaircie
Le tabac sans parler roule les oraisons,

Et l'opium puissant brise la pharmacie !
Robes et peau, veux-tu lacérer le satin
Et boire en la salive heureuse l'inertie,

Par les cafés princiers attendre le matin ?
Les plafonds enrichis de nymphes et de voiles,
On jette, au mendiant de la vitre, un festin.

Et quand tu sors, vieux dieu, grelottant sous tes toiles
D'emballage, l'aurore est un lac de vin d'or
Et tu jures avoir au gosier les étoiles !

Faute de supputer l'éclat de ton trésor,
Tu peux du moins t'orner d'une plume, à complies
Servir un cierge au saint en qui tu crois encore.

Ne t'imagine pas que je dis des folies.
La terre s'ouvre vieille à qui crève la faim.
Je hais une autre aumône et veux que tu m'oublies

Et surtout ne va pas, frère, acheter du pain.



上一篇:智利的天空总是被阿根廷签证笼罩
下一篇:译|马拉美|花
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-8 20:56