知乎上有人问 I am wondering 和 I wondered 有什么区别。
原本看到这个题目时觉得问的是时态的区别,后来仔细想了想 wonder 这个动词的用法和时态的差异,发现时态不同居然用法和意思也不同! 例如 I was wondering 就比 I am wondering 更长出现,而且意思也不全然是过去进行时。 嘿嘿 确实是有那么点意思,可以写篇知乎专题文章跟同学们分享一下,所以我就决定坐下来动动脑分析一下啦。
Wonder 这个词有名词和动词。名词(例如神奇女侠 Wonder Woman)我就不说啦,今天说的重点是动词。
牛津英英词典说 wonder 的动词除了 “惊讶、惊叹” 之外,还有两个意思,这两个意思就是用法比较特别比较有趣的意思。
1. desire to know something; feel curious.
2. used to express a polite question or request.
我仔细看了牛津词典提供的例句之后发现其实牛津词典讲得不清楚,反倒是 Cambridge 剑桥英英词典的白话解释通俗易懂,例句也很适合解说这个动词的用法,所以我今天就罕见地用剑桥词典的截图。
剑桥词典提供的第一个定义非常到位:to ask yourself questions(自己问自己)!
(见图一)
I wonder... 、I am wondering...、I was wondering... — 用法 ...-1.jpg(99.08 KB, 下载次数: 0)
wonder 的这个意思是 “自己问自己”,例如上图的最后一句例句说 I've been wondering about going to Florida「我一直在想(或我一直在问自己)要不要去佛罗里达州」,而所谓“自己问自己”或者自己在想、在琢磨某个问题,换句话说就是 “我不知道究竟 xxx”、“我不知道到底xxx” 的意思。
剑桥词典提供的第二个定义是:提出请求时正式、礼貌的用语(见图二红色方框):
I wonder... 、I am wondering...、I was wondering... — 用法 ...-2.jpg(108.42 KB, 下载次数: 0)
其实图二说的意思和图一的 “自己问自己”,我觉得其实是同一回事的,差别仅在于图一描述的是 semantic meaning 语义的意思,而图二描述的则是 pragmatic meaning 语用的意思。
先用汉语的例子说明,然后再看回图二吧。
汉语也有类似的语义和语用,意即通过 “我不知道xxx” 来向听者提出请求。
汉语说「不知您是否愿意赏光?」 其实就是以 “我不知道” 开头,向对方提出邀请。
「不知您是否愿意赏光?」基本上跟图二的第二个绿色方框那个例句意思是一样的。 I was wondering... 的字面理解(semantic meaning)是 “我在思考,因为我不知道答案”,但是它的语用理解(pragmatic meaning)是 “我想请你做一件事”。
好了,用汉语的 “不知您[意下如何...]?” 作为 I was wondering... 的对照版本后,现在再看回图二吧。其实图二红色方框那里说 wonder 是 “提出请求” a request,但是好笑的是剑桥词典在图二提供的大部分例句都不符合这 a request 的定义!我用灰色底线画出来的例句都不是 a request,其实灰色底线的那几句例句应该放到图一的定义下才对。所以,请大家无视灰色底线的例句!
如此一来,就剩下了四句,绿色的是 I was wonder if you ... (过去进行时),蓝色的是 I wonder if you ... (一般现在时)
问题来了!
比较两个蓝色和两个绿色的句子,除了 I wonder / was wondering 时态的不同之外,句子其他的结构都差不多。那么(1)究竟哪个时态才是对的呢?(2)明明是现在正在发生的事,为啥用 was?(3)还有,为什么词典提供的例句没有现在进行时 I am wondering ... 呢?如果用现在进行时 I am wondering ... ,意思会改变吗?
第(1)个问题好回答:答案是既然是英英词典给的例句,所以两个时态都对!
I wonder... 可
I was wondering ... 可
第(2)个问题:为啥用 I was wondering ... 过去的时态?
语言学的 Politeness 理论提到人们出于礼貌的考量,经常会在语言表达上做出变化。当说话者向听者提出要求时,其实是侵入了听者的私人空间,将说话者的主观意图加诸于听者。为了要表现礼貌,缓和或减轻对听者私人空间的入侵,尊重听者的自主权和尊严,说话者可以采用 “距离” 作为策略,起到婉转、缓和、表现尊重和礼貌的效果。
我们汉语说某人 “说话很直”(直线的“直”)往往意思是他相对来说比较没有礼貌;如果说某人 “说话很婉转”(转弯的“转”,也就是拐弯抹角、不“直”),这个人相对来说说话比较有礼貌。因此绕着说或者 “拉长距离” 其实是表现礼貌的方法之一。
除了站离对方太近有压迫感所以最好后退几步“拉长距离”以表示有礼貌之外,说话者还可以通过抽象的 “拉长距离” 表示礼貌:(a)拉开时间的间隔(b)以第三人称称呼和叙事。
在很多语言中,向他人提出请求时使用过去时比使用现在时有礼貌。这就是为什么英语的 could you 比 can you 有礼貌;还有 should 使用的频率太高了,也至于很多同学也许已经忘了 should 其实来是 shall 的过去式,但是现在基本上都没把它当过去时来使用了!
顺带一提,第(b)的 “拉长距离” 以表示礼貌和尊重的方法是以第三人称称呼和叙事,意思就是避讳 “我” 、“你” 。汉语的例子是当张龙、赵虎跟包青天说 “下官怎样怎样...”,所谓的 “下官” 其实就是张龙、赵虎指 “我” 自己,而不是指王朝、马汉或其他任何一个第三者 “下官”。或者张龙可能说 “张某将感激不尽”,避讳第一人称 “我”,而用第三人称 “张某” 自称。
这个(b)的礼貌策略在英文中也有类似的说法,不过跟汉语一样都是比较过时了的策略,现在使用的已经很少了。其中一个沿用至今的的英语例子是对法官大人的称呼。
律师或当事人在法庭上不会用第二人称 You 来称呼法官,而是用 My Lord 或者 Your Honour,虽然加上了 My 和 Your,但是他们的语法地位都是第三人称,因此后面的动词需要用三单。
律师在庭上对法官说:“如果法官大人您希望我 xxx...”,这句话的英文是 “If Your Honour wants me to xxx...” (wants, 三单加 -s)
这就是为什么例句用 I was wondering if you ...,过去进行时,使用 was 而非 am,把 “此时此刻” 的现在时 am -ing 换成了 “距离现在已有一段距离时间” 的过去时 was -ing,起到了婉转、尊重、礼貌的效果,因此图二提到 wonder 用作提出 a request 时,例句都是用 “过去进行时” 提出请求!
问题又来了!
既然如此,那又为什么可以用一般现在时 I wonder ... (图二蓝色例句)呢?其实我也不知道~ 哈哈哈哈! 不过如果要我大胆假设的话,我的推测如下:
wonder 跟 think 很像
think 虽然可以有 thinking,但是 think、understand、guess、doubt 这些状态动词大多不加 -ing,而是以一般现在时出现: I think… I guess... I doubt...