设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 日本人名到底是怎么翻译的?

[复制链接]
82614 1
曾碧涛 发表于 2022-7-17 09:26:55 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
山上彻也是怎么翻译来的呢?为什么不叫山上澈也?为什么不叫三上彻也?那鲁多为什么叫鸣人,萨斯给为什么叫佐助,洗衣机为什么叫新一?日本名字翻译到底是音译还是啥?


上一篇:被信邪教的母亲毁了一生的,不止山上徹也一人
下一篇:愤怒!中国人是保姆?谁签的“中日教材互审”……
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论1

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
一九六一七一零 发表于 2022-7-17 09:27:44 | 只看该作者
 
有些日语人名就写作汉字,不用翻译(或者只需要稍稍变一下字形)就可以看懂。
如:山上彻也,日语写作「山上徹也」,读音是「やまがみてつや」(Yamagami Tetsuya),其中“徹”是“彻”的繁体字。

 第1张图片

山上徹也(やまがみてつや)

还有些日本人,不把自己的名字写成汉字(在虚拟人物的名字中更为普遍),而是写成平假名、片假名的形式。这个时候,我们一般就要在日语词典中找到读这个音的汉字。
如:《火影忍者》里的鸣人,日语写作「ナルト」(Naruto)。在日语中,「鳴る」读作「なる」(naru),「人」有「と」(to)的音,所以中国人叫他“鸣人”。

 第2张图片

ナルト

「サスケ」(Sasuke)也是同理,「佐」读作「さ」(sa),「助」读作「すけ」(suke),所以中国人叫他“佐助”。

 第3张图片

サスケ

《名侦探柯南》里的工藤新一,日语写作「工藤新一」,读作「くどうしんいち」(Kudō Shin'ichi),与中文汉字写法几乎没有区别。

 第4张图片

工藤新一(くどうしんいち)

值得一提的是,他的别名「コナン」(Konan)翻译为“柯南”纯属音译。(找汉字的话……岂不是要变成——「湖南」?「小楠」?……)

 第5张图片

コナン
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-1 13:34