设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 七月新番动画「Lycoris Recoil」这个标题应该怎么翻译?

[复制链接]
21286 5
erger790 发表于 2022-7-30 07:41:43 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
七月日漫新番《lycoris recoil》,lycoris的意思是石蒜花,又名彼岸花,这个可以理解,但recoil翻译成反弹、反冲、后坐力?总有些别扭,CSGO里面也有个武器箱叫recoil,这个词在英文语境里通常表示什么意思?


上一篇:日本经营管理签,你了解多少?
下一篇:日本没有“装修”,为什么我们却被“日式”卷成这样!
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论5

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
abc840420 发表于 2022-7-30 07:42:02 | 只看该作者
 
recoil直译后坐力。但就我玩辐射4的经验来看,这个词在老外的语境里应该不是这个理解。

 第1张图片
鉴于他们使用的形容词是“Superior”来表示这个模组的后坐力极小,说明在他们脑子里recoil应该是一个“功能”而不是“缺陷”。而“后坐力”显然属于缺陷描述,如果不考虑字数单说概念的话我认为recoil即“开一枪后准心与原先瞄准位置的接近程度”
再简洁一下的话可以得到“连射准度”这个词,连射准度越高,在连续射击的过程中准心离最初瞄准位置越近。
那么lycoris recoil其实可以翻译成lycoris连发,正好也与多主角的故事内容对应。
当然了辐射4是个单机,我也从来没和老外交流过,以上联想都是自己玩游戏时自己脑子里的直接理解,如有错误就当我是来搞笑的就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
程籽墨 发表于 2022-7-30 07:42:25 | 只看该作者
 
盖 世 太 保 的 反 击

 第3张图片
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
蓝丝羽家纺2 发表于 2022-7-30 07:43:20 | 只看该作者
 
(写这篇回答是基于第四话的时间点)
lycoris就是红花石蒜,梵语音译曼珠沙华,动画取的应该是在日本文化里彼岸花的含义,是在黄泉路两边盛开的花。动画里就是一个代号,就是DA的干员的代号,象征引渡生死两界的JK杀手,这个保留就好。
这个Recoil就比较麻烦了,有几个意思,更麻烦的是每个意思都说得通:
1,退缩,畏缩,回缩
2,报应
3,(枪械)后坐力
一个一个说。
先说“退缩,畏缩”的角度来说,从动画制作组的访谈来看,“最初企划的故事更黑暗、更现实,是选定了足立监督后,才把故事大幅度地向轻松日常的方向改变的。”
实际上到第三话就看得出来,这部动画制作方向的是“在传统剧本结构与演出中做到最好”,而不是追求诸如《命运石之门》那样的最后几画神展开或《凉宫春日》漫无止境的八月篇那样的疯狂炫技,因此《lycoris Recoil》的故事走向实际上是可以预料的,譬如:
泷奈从一开始被逐出DA,到第三话想要回到DA,可以预见她和千束不断相处,见证了太多lycoris的牺牲,最后改变心态,留在了リコリコ咖啡店,这算是一种符合标题Recoil的退缩。
从第四话亚兰对千束形容为“杀人天才”,再从OP的黑白画面、千束7岁单刷电波塔这些情节看,千束小时候必定是用过实弹,而且肯定是取得过击杀的。她后来改用非致命弹,这也是一种退缩。
还有瑞希和米卡老师,肯定会有类似退缩的情节,解释为“退缩”也是说得通的。以这个含义来说,翻译为《隐退的彼岸花》或者《莉可丽丝的退却》大概是合适的。
——————
再说第二个含义,报应。
还是我前面所说,《lycoris Recoil》的剧本其实还算传统,大体走向是可以预见的。到动画的后段,DA肯定会被公之于众,很可能是另一个黑客机器太的行动。lycoris们作为连人都不算的工具的悲惨遭遇肯定会遭到社会的口诛笔伐,包围了日本的和平却半毛称赞都没有,这种自作孽不可活的社会舆论反噬便可以视为是一种DA和lycoris们的“报应”。
“象征和平”的新电波塔是肯定要被炸的,旧电波塔被炸歪肯定和DA与亚兰机关脱不开干系,甚至可能千束变成孤儿然后被送到DA培养为lycoris都是亚兰机关干的。所以动画后段要么千束会破戒用回实弹,亲自手刃亚兰机关,然后被泷奈救赎,要么就是准备打实弹被泷奈劝回。无论如何,击败亚兰机关的人一定是千束,而千束又是受到了亚兰机关赞助才成为的最强lycoris,从这一层看,也符合“报复、报应”的含义。
从这个含义看,可以翻译为《复仇彼岸花》或者《彼岸花的报应》,放飞自我一点的话也许可以译为《黄泉引路人》,不过这个和木棉花官译的《莉可丽丝》也差不多,意译就是一个《彼岸花》。
——————
第三个意义就比较简单了,就是后坐力,结合这是部枪战动画,其实已经有两个现成的翻译了:《彼岸花的后坐力》或者《铳动彼岸花》,当然,我喜欢后面那个。但这个又过于强调枪的部分了,日常部分和贴贴部分都没咋涉及到,难免以偏概全。
——————
综上所述,最麻烦的就是这个名字必定和内容息息相关,但不看完整个故事确实不太好翻译,我现在也是连猜带蒙加脑补,因此目前大概最把稳的翻译还得是:
《石蒜物语》
嘿,别笑,我认真的,想来想去这还真是最保险最稳妥的翻译了,lycoris们的故事,那不就是石蒜物语,木棉花官译的《莉可丽丝》,就是只有一个《彼岸花》,那翻译为《石蒜物语》有什么不对的。
或者再简单一点,我们可以叫:
《蒜》
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
kathyny 发表于 2022-7-30 07:43:42 | 只看该作者
 
诚实地整个活:
由于广州话 n l r 三重不分,因此我已经把这动画译作
Niconico
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
206451718 发表于 2022-7-30 07:44:07 | 只看该作者
 
lycoris是名词,指的是“石蒜科石蒜属下的一种多年生的草本类植物”,词源是希腊语里的“黄昏、暮光”。这种植物原产于尼泊尔,现在广泛分布于东亚的中国、韩国和日本,在中国一般叫乌蒜、野蒜、龙爪花,在韩国叫做相思花,而在日本被称作彼岸花、天盖花、幽灵花,因为在日本经常在墓地附近出现,因此有代表死亡、指向亡灵之路使者的含义,而彼岸花这个名字是在这二十年才通过各种文艺作品逐渐传入国内的。它在佛教经典的梵语里又称作摩诃曼珠沙华,因为在北印度地区开花时间最晚,所以代表着修道者在人间最后的留恋,不过一般在东南亚和法华经传入后的日本佛教徒中才会这样去称呼。
但是由于这是日本动画,所以估计制作组取的是日本的叫法“彼岸花”的意思,也就是这个词既指少女特工们的身份,也指她们从事的杀戮行为,或者可能是暗指她们的最终的宿命,不过个人认为既然动画监督足立的意思是剧情多偏向日常,那么可能前者的可能性会大一些。
recoil是很多人搞不清楚含义的一个单词。recoil的原意是“畏缩、后座力”,其中“畏缩”有动词和名词的用法,“后座力”只有名词用法。它的前身是中古英语recoilen,词源是古法语的reculer,以及古典拉丁语的culus,再之前的词根是古印欧语的(s)keu-i。它从古印欧语开始主要的含义就是“畏缩、退缩”的意思,而英语里“后座力”的意思也是后来借此引申出来的。但是很明显这个意思与动画的语境是不符的,那我们就得看看它的俚语和惯用语的用法了。
它在英语的惯用语里有时会表达出“反制”的意思。比如19世纪的作家柯南•道尔在福尔摩斯探案集里的斑点带子案里写过的一句话:“Violence does,in truth,recoil upon the violent.”,意思是“事实上,暴力会反噬施暴者本身”,只不过国内一般翻译成“多行不义必自毙”,这里有一个细节非常值得注意,虽然“反冲、后座力”的含义只有名词的用法,但是很明显这里并不是名词的用法。而且近年来它有一个在北美的影视行业里面比较常见的俚语含义,表达“以暴制暴、反制”的意思,比如2011年在加拿大有一部动作电影的名字就叫做“Recoil”,中文翻译过来就是“以暴制暴”,也是用名词的用法表达出了类似“反制、反击”的含义,因此像类似游戏CSGO里的“Recoil”箱子很可能是“反击敌人的装备”的意思。
所以“Lycoris Recoil”直译过来的意思就是“反制犯罪的彼岸花(打击犯罪的少女特工)”或者“彼岸花的报应(少女特工的归宿)”,但是个人认为根据动画里以日常为主的剧情,前者的这种翻译可能才会比较契合动画的主题,那么作为正式的翻译那肯定就得再稍微润色一下,个人认为翻译成“惩恶彼岸花”或者“义警少女”会比较合适,至少会比让人觉得意义不明的“石蒜反冲”或者是lycoris的日语片假名读音“莉可丽丝”要好很多,基本可以表达出制作团队原本的想法。
外文翻译直接音译的现象是日本韩国的一个老问题,在文化产业里经常出现明明是自己作者精心挑选的和剧情主旨有联系的标题却只能音读,就好比将电影《独立日》的中文翻译成“因地畔等斯带”一样,日语里还真的是翻译成“インデペンデンス・デイ”,但是“独立日”是一个跟剧情有联系的制作方精心挑选的标题,那么做中文翻译时就应该被翻译出来,这是中日翻译原则的一种不同,比如computer这个单词的中文翻译的“电脑”和日语翻译的“コンピュータ”。
汉字是表意文字,和日语假名和韩语谚文这些表音文字是不一样的,所以这就要求中国的翻译者需要去翻译出含义并且找出对应的汉字词语,如果不是本身就意义模糊的人名地名这些,一般是不会去音译的,但是像各种有明确含义的专有名词,中文翻译的要求还是尽量意译而非音译,比如赛博朋克2077的“Night City”的中文翻译“夜之城”和日语翻译的“ナイト・シティ”。所以民国时期的中国才会诞生很多著名的翻译家,因为中文翻译的原则不是去把外来词单纯的音译,而是寻找合适的有实际含义的汉字词语进行对应的意译。比如“超人”(スーパーマン)、“复仇者联盟”(アベンジャーズ)、“变形金刚”(トランスフォーマー),这样很多观众哪怕不知道作品的内容也能通过标题去大致了解作品的主旨,让标题真正地发挥了原本的作用,而不是仅仅是用一个没有实际意义的词语去对作品进行单纯指代。
现在音读的外来语过多也是近年来日韩语出现的一个严重的问题,通常来说一种语言的活力往往就体现在对新兴概念的表达上,因此用这种音译取代意译的方式进行语言翻译,个人认为弊大于利,因此我认为“莉可丽丝”这个翻译并不是很好,何况这个还是经过日语音读后的二手音译,跟原词lycoris的读音相去甚远,以至于卷舌音尾音全部脱落了,还是按照中文翻译的意译方式翻译会更合适一些,中文的翻译传统还是不要丢比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-9 08:14