在网上经常可以看到一些愤青喷海外华人不称自己为中国人。比如刚看到一则新闻关于台湾人陈伟殷进入MLB美国职业棒球联盟,顺带提了林书豪在NBA的经历。可悲的是文章后的评论真的很丑陋,大多数都在质疑他们作为华人的爱国心。我因为在澳洲留学,会经常跟香港台湾或者当地出生的华人打交道,见识了很多他们的文化和想法,于是想阐明一下“中国人”还是“华人”的问题。
我这里需要引用Google词典Chinese的解释“relating to China or its language, culture, or people;belonging to the people forming the dominant ethnic group of China and also widely dispersed elsewhere.”每个海外华人都会很大方自豪的称自己为“Chinese”,因为我们黄皮肤黑眼睛,聪明善于学习,大多数都是学校里的精英,倍受白人的尊敬。但是问题来了,当我们需要把他们口中说的“Chinese”翻译成中文的时候,是说“中国人”呢还是“华人”?
答案是,其实都可以,这只是语言翻译的问题。只是大家习惯上使用“中国人”代表“中国国籍的人”,“华人”代表“种族为炎黄子孙的人”。那么其实所有的误解都只是来源于把英文的“Chinese”翻译成中文的这个过程。海外华人的“citizenship”国籍确实不是“China”,为什么有许多人因为种族歧视一定要强迫他们承认自己是“中国国籍”?如果阐明清楚了不会觉得滑稽可笑吗?
再举个例子来阐明这个问题。设想小明是一个拿着中国国籍的白人,英文定义为“Caucasian Chinese”,他们做自我介绍的时候会说“I am Caucasian and I am from China”。这很好理解。那么同理可得,如果小红是一个澳籍华裔,Chinese Australian,她会介绍自己“I am Chinese and I am from Australia”。这里不论他们的主观归属感,但是哪个会更让社会接受呢?每个人根据自己的价值观道德观有自己的定夺,暂且不去讨论。但我想说的只是这样一个简单易懂的问题,却招来很多标榜自己爱国的愤青的谩骂。这是很可悲的。这本质上就是种族歧视,并且还是歧视自己同种族的人。
最后还是想阐明一下每个人都有自己的看法,我也只是根据自己在澳洲生活的经历和对英文的理解做出的一个希望相对令人信服的解释。