设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 想用英文表达最近爆红的 “内卷”,应该用 involution 吗?为什 …

[复制链接]
71409 5
wyy07 发表于 2022-9-4 21:10:45 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
想用英文表达最近爆红的 “内卷”,应该用 involution 吗?
感谢网友的提问,延续昨天发的文章,今天说说为什么我觉得用 involution 这个表达并不合适。
网络上爆红的「内卷」一词,昨天我发表了头条文章介绍除了网上看到的  rat race 之外,我觉得 cannibalistic culture 和 cannibalism  的衍生词都不错。如果是说社会、行业、公司等大环境,还可以用 dog-eat-dog 和 cut-throat。
(参见昨天写的文章:西悉尼MTI译士:「内卷」的英文是… 我想到了比 rat race 更猛的说法哟!!)
知乎网友 @willson0v0 提问,那 “内卷” 的英文原文 involution 又如何呢?毕竟 “内卷” 一词出自 1963 年的这部学术专著:
Geertz,  C. (1963). Agricultural Involution: The Processes of Ecological Change  in Indonesia. Berkeley: University of California Press
这个问题很有意思,我先回答,然后再用汉语做例子解释:
语言的任意性和约定俗成的特性意味到某个词的出处和起点并不决定它往后的用法和去向。尤其是在网络时代,一旦某个词语进入另一个语言之后,目的地语言的使用者按照自己的理解和习惯对该外来词语加油添醋或赋予其额外的含义,结果这个外来语经过本地化的加工后可能就不再反映当初在源语言中的本义了。
如果经过本地化加工改良的外来语词通过网络或其他媒介而爆红、得到了广大语言使用者的支持,这将进一步加快新词约定俗成的进程。
我举个汉语的例子:「英文报章常见的 kowtow 中文怎么翻译?」
Kowtow 这个单词在英文中很常见,也许大家猜到了,这个英文单词是源自中文的「叩头」(文言文大概是 “叩首”,不过 kowtow 似乎是清朝的时候从粤语的白话 “叩头” 进入英文的)。
kowtow 虽然源于「叩头」,但是英语人士如何使用 kowtow 呢?它的词义如何?它是褒义还是贬义呢?「英文单词 kowtow 用中文应该怎么说呢?」
其实中文的 “叩头”、“磕头”、“给您磕个响头”(图一),和英文的 kowtow 差很多!

想用英文表达最近爆红的 “内卷”,应该用 involution 吗?为什 … 第1张图片
kowtow 牛津英英词典给的解释是:
To act in an excessively subservient manner. (行事态度过度毕恭毕敬)。
图二和图三是澳洲《悉尼晨锋报》中使用 kowtow 的例子。这两个例子乍看很类似,但是我的语感是两个句子的宾语不同,导致动词 kowtow 的含义不同。

想用英文表达最近爆红的 “内卷”,应该用 involution 吗?为什 … 第2张图片
图二文章标题说:联合国不是个受美国或任何国家任意摆布的国际组织。
这里 kowtow 动词接的宾语是组织(或人),所以它的意思是对该人 “唯唯诺诺、唯命是从、卑躬屈膝”,我觉得 kowtow 这里指的是一个持续性的状态 (跟 “I believe” 一样是状态)。

想用英文表达最近爆红的 “内卷”,应该用 involution 吗?为什 … 第3张图片
图三的文章标题说:媒体拒绝向由 “推特上匿名键盘侠” 发起的广告抵制运动低头。
这里 kowtow 动词接的宾语是某个事件、某项要求,因此它的意思是 “屈膝、妥协、让步”,是一次性的而不是像图二那样是个常态。
所以,虽然 kowtow 源自「叩头」,如果学生问我「英文单词 kowtow 用中文怎么说呢?」, 我会解释它的词源,但是会告诉学生如果翻译的时候遇到 kowtow,把它再回译成中文 “叩头” 其实并不合适。
同理,如果有人问我「最近爆红的 “内卷” 英文怎么说?」
我觉得中文 “内卷” 使用的方法(usage)、领域(domAIn)、通俗程度和语域(register)都跟它的词源 involution 很不一样,所以再把 “内卷” 回译成 involution 未必合适。

想用英文表达最近爆红的 “内卷”,应该用 involution 吗?为什 … 第4张图片
试想象如果把图四的英文句子翻译成中文时都翻成中文 “叩头”,英文老师或翻译老师应不应该给学生扣分呢?
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员(CSLI)
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)


上一篇:悉尼大学和悉尼科技大学 IT硕士 怎么选择?
下一篇:澳洲小众留学移民医学专业推荐:物理治疗师(PT)& 职业 ...
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论5

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
小小雨 发表于 2022-9-4 21:11:26 | 只看该作者
 
不太同意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
hjl28 发表于 2022-9-4 21:11:31 | 只看该作者
 
没问题[大笑]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
尤尼克斯丶 发表于 2022-9-4 21:12:23 | 只看该作者
 
和有学问的人聊天就是痛快和轻松。祝安好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
@Xizi_PD8QH0a8 发表于 2022-9-4 21:12:44 | 只看该作者
 
[握手][握手]祝好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
少少少_ 发表于 2022-9-4 21:13:16 | 只看该作者
 
内卷跟involution表达的都是一个资源有限环境下的无效过度竞争,如何不一样了?
如果你是指这个词如今在互联网上过多使用以至于超出了原始的指代无效竞争的范围,那把这种文化现象翻译到外文的时候一般是直接把“neijuan”甩过去,而不是找一个现成的外文词意译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-4-27 17:20