因为月球太空宇航象征美国梦,阿波罗登月象征美国西方20世纪冷战黄金时代,象征西方一代人的光荣与梦想。
而赛博朋克世界观,正是21世纪美国西方衰落拉胯后现代世界观。大都市钢铁森林,梦想雄心不再,娱乐至死在暴力毒品中堕落毁灭。
你可以看看当年美国肯尼迪总统关于阿波罗登月演讲《We choose to go to the moon》(节选)
But why, some say, the moon?
但有人问,为什么选择登月?
Why choose this as our goal?
为什么选择登月作为我们的目标?
And they may well ask why climb the highest mountain?
那他们也许会问为什么我们要登上最高的山峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
为什么,要在35年前,飞越大西洋?
Why does Rice play Texas?
为什么赖斯大学要与德克萨斯大学竞赛?
We choose to go to the moon.
我们决定登月。
We choose to go to the moon.
我们决定登月。
We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我们决定在这十年间登上月球并实现更多梦想,并非它们轻而易举,而正是因为它们困难重重。因为这个目标将促进我们实现最佳的组织并测试我们顶尖的技术和力量,因为这个挑战我们乐于接受,因为这个挑战我们不愿推迟,因为这个挑战我们志在必得,其他的挑战也是如此。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因为这些理由,我决定将去年关于提升航天计划的决定作为我在本届总统任期内最重要的决定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.
在过去的24小时里我们看到一些设施已经为人类历史上最伟大而复杂的探险而建立起来。
We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.
我们感受到了土星C-1火箭试验产生的震动和冲击,它比把约翰·格伦送入太空的擎天神火箭还要强大好几倍,可以产生相当于1万辆汽车的功率。
We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
我们看到了5个F-1火箭引擎,每一个都相当于8个土星火箭引擎的功率,它们将会用于建造更先进的土星火箭,在卡纳维拉尔角即将兴建的48层大楼中组装起来。这幢建筑宽一个街区,长度超过我们现在所在的这个体育场的两倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在过去的19个月里至少有45颗卫星进入地球轨道,其中大约40颗标着“美利坚合众国制造”的标记,它们比苏联的卫星更加精密,能为世界人民提供更多的知识。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.
正在飞向金星的水手号飞船是空间科学史上最复杂的装置。
The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
其精确程度比得上在卡纳维拉尔角发射的一枚导弹直接击中这个体育场的40码线之间。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.
海事卫星将使海上的船只航行更加安全。
Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
气象卫星可以提前带给我们飓风与风暴预警,它同样也可以用于森林火灾与冰山预警。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.
我们经历过失败,但是别人也经历过,即便他们不会承认。
And they may be less public.
因此它们可能并不为人所知。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.
显然,我们正落后于人,并且在载人航天方面还将继续落后一段时间。
But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
但是我们绝不会处于下风,在这十年间,我们将会迎头赶上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.
我们在科学和教育获得的进展将丰富我们关于宇宙与环境的新知识,新经验,绘图与观测技术,用于工业,医学和家庭的新工具和计算机,所有的一切都将促进科学和教育的发展。
Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
像赖斯大学这样的技术院校将会因此受益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.
最终,尽管航天事业本身仍然处于童年,它已经催生了许多公司和数以千计的新兴工作。
Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.
航天与其他相关工业对投资和特殊技术人员产生了新的需求。并且这个城市,这个州和这个地区将会极大地受益于这种增长。
What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.
西部的旧边界将会成为空间科学的新边界。
Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.
休斯敦,你们的休斯敦市,以及它的载人航天中心,将会成为一个巨大的科学与工程共同体的命脉。
During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
接下来5年,国家航空航天局希望这里的科学家和工程师数量翻倍,希望将工资和开支提高到每年6千万美元,希望在工厂和实验设施上得到2亿美元的投资,希望指导或与这个城市的航天中心签订超过10亿美元的合同。
To be sure, all this costs us all a good deal of money.
显而易见,这些会花掉我们一大笔钱。
This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.
今年的航天预算是1961年元月的三倍,比过去八年的总和还要多。
That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.
预算现在保持在每年54亿美元――一个令人震惊的数目,尽管还稍小于我们在香烟和雪茄上所消耗的年消费额。
Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.
航天支出很快就会从全国人均每周40美分上升到每周50美分,因为我们赋予了这个计划极高的国家优先权――即使我认识到,目前这个目标从某种程度上来说还停留在信念与梦想中,因为我们无从知晓人们将会从中获得怎样的收益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
但是我想说,我的同胞们。让我们向那个距离休斯敦控制中心远隔24万英里的月球发射一枚超过 300 英尺高,与这个橄榄球场长度相当的火箭。这枚火箭采用了新型合金材料,其耐热性与抗压性比现在使用的材料强好几倍,只是个别部分还是未知数。其装配的精密程度堪比最精确的手表。它运载着用于推进,导航,控制,通讯,食品和维生的各种设备,肩负着前所未有的使命,登上那个未知的天体,之后安全返回地球。以超过2万5千英里的时速重返大气层,由此产生的高温大约是太阳温度的一半,像此时此地一样热――如果我们要在这10年间,正确地实现这些目标――那我们必须敢做敢为。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我一个人做了所有这些工作,所以我们想让你们冷静一会。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.
然而,我认为我们正在付诸实践,我们必须为所必为。
I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.
我并不觉得我们应该浪费钱,但我认为我们应该付诸实践。
And this will be done in the decade of the Sixties.
这些应该在60年代实现。
It may be done while some of you are still here at school at this college and university.
它有可能在你们还在中学,这所学院或大学时实现。
It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.
它将会在台上诸位的任期之内实现。
But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
它必将完成,并且应当在这十年结束之前完成。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
我很高兴这所大学能够作为载人登月工程的一部分,能够作为美利坚合众国国家事业的一部分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多年前,伟大的英国探险家乔治·马拉里在攀登珠穆朗玛峰时遇难。曾经有人问他为什么要攀登珠峰,他回答说,“因为它就在那儿。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.
好的,太空就在那儿,而我们将投入探索。月球和其他星球就在那儿,获得知识与和平的新希望就在那儿。
And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因此,在我们启程之时,我们祈求上帝能够保佑这个人类有史以来所从事的最具风险,危险与最伟大的历险。
Thank you.
谢谢你们。
【肯尼迪为登月计划发表演讲《We Choose To Go To The Moon》(中字)-哔哩哔哩】
https://b23.tv/5Br8FPi |