设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 为什么我们称 America 美国,Japan 为日本等?这种翻译是从什么时候开始用的?

[复制链接]
14568 20
粉红猪TJJ 发表于 2020-4-3 01:41:29 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
为什么我们称 America 美国,Japan 为日本等?这种翻译是从什么时候开始用的?


上一篇:如何评价日本歌姬中森明菜?
下一篇:如何看待动画声优平野绫被日本政府任命为 Cool Japan 大使?
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论20

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
@Xizi_ZPKtIzwA 发表于 2020-4-3 01:42:24 | 只看该作者
 
美国为什么叫美国?

明朝时,中国第一次知道地球是圆的,也第一次知道世界上还有五大洲四大洋,这时对America的译名就叫“亚墨利加”。

而美国人和中国直接打交道很晚,到十八世纪才有美国人到广东,所以当时广东人以粤语发音将America翻译为“咪唎坚”、“弥利坚”或“米利坚”,也有叫“咩哩干”的,还有以美国国旗特征而称呼其为“花旗国”的。当然,这都是民间的称呼。——话说日本人把美国叫“米国”,就是受了咱大广东人“米利坚”的影响。

鸦片战争后,美国人也大量来到中国,当时称英国人为“英夷”,当然也就称美国人为“咪夷”了,谁叫他们是“咪唎坚”呢。不过这名字太有喵星人风格这事大家忽视就好。

后来中美签订《望厦条约》,条约当然不能采用“咪夷”这种强烈的喵星人风格,于是里面称为“亚美理驾洲大合众国”,这应该是当时官方的确定称呼了。

到洋务运动时,和外国打交道增多,估计洋务派也觉得既然要向人家列强学习,怎么着也得先给人家一个好名字吧。所以曾国藩在奏折中,把“米利坚”和“美理 哥”两个早期译名掐头去尾,合二为一,打造了“美利坚”这个词。于是“亚美理驾洲大合众国”理所当然就变成了“美利坚合众国”。后来又嫌六个字麻烦,又简 化成了“美国”。——说起来,“美国”的版权还在我大文正公手里呢。

日本为什么叫日本?

“日本”这个名字可不是从“Japan”翻译过来的,人家自己就叫日本。公元607前,日本圣德太子摄政,向中国隋炀帝送了一份国书,抬头云“日出处天子致日没出天子”,隋炀帝一见大怒,以为无礼,将国书退了回去。这个“日出处”就是太阳升起的地方,也就是日本的意思,这也是“日本”一意最早出现。

《史记正义》记载,武则天时改倭国为日本国。武则天改国名,必然不是凭空生造,肯定是日本国内自称“日本”,武则天才按照名从主人的原则,将其汉名改为“日本”的。

“日本”这个词,日本人自己读作“泥轰”,那为毛英语中称作“Japan”呢?有两种说法,一种据说是古代中国北方人对“日本”二字的发音是Jih Pen Kuo,葡萄牙人给听岔了,听成了Jipangu。于是就把日本叫“Japan”了。还有一种说法,说是中国古代南方人对“日本”二字的发音是“Yatpun”,荷兰人听岔了,听称了“Japan”。——也不知道真的假的,放这里故备一说。

最后顺便说说英国为什么叫英国?

因为英国最早是英格兰王国,后来和苏格兰王国合并,才成了大不列颠王国。再到后来合并了爱尔兰,就成了大不列颠及爱尔兰联合王国。(至于现在的大不列颠及北爱尔兰联合王国咱们就不说了。)

当年利玛窦第一次把英国介绍给中国的时候,还不是大不列颠,更 不是联合王国,而是“England”,当时利玛窦就翻译为“谙戈利亚”。后来,“England”又被翻译为“英圭黎”、“英吉利”等等名字,最后被确 定为“英吉利”。之后英格兰王国变成了不列颠王国,又变成了联合王国,但中文却都用“英吉利”来代表了。那么,“英吉利国”当然就简称英国了。

中英《南京条约》中,称呼英国为“大英”,但落款处对英国的正式称呼是“大英伊耳兰等国”,这个名字把我搞糊涂了好久,不明白是什么意思。后来找资料,发现《南京条约》的英文版,才恍然大悟,原来“伊耳兰等”就是“Ireland”,“大英伊耳兰等国”就是“大不列颠及爱尔兰联合王国”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
家尔哥答 发表于 2020-4-3 01:42:30 | 只看该作者
 
谢邀。
我只知道The United States of America 是怎么翻译成美利坚合众国的。
首先要说明,美国国名中两个组成成分【United States】和【America】的正式译名并不是同时出现的,【合众国】要早于【美利坚】先定下。
明清两朝对美国的译名可粗分为两个阶段:民间称呼和官方定名。
民间早期的称呼诸如“花旗国”、“咩哩干国”、“弥利坚”、“咪唎坚 ”、“咪夷”等非常多,有兴趣的小伙伴可参考:“美利坚合众国”译名的由来 一文,里面粗略的介绍了一些。
这其中,荷兰传道会郭士立在其主办的《东西洋每月统纪传》中,称呼美国为【亚美利加兼合国】,这是在中国可查记录中第一次出现对美国的全名翻译


而真正的引起了官方或者说是部分官员开始定制译名,要从鸦片战争前开始算了。


林则徐等一批官员“开眼看世界”,组织人员翻译西方国家的资料。
梁进德等人翻译的《四洲志》中,称呼美国为:
弥利坚国,即育奈士迭国。粤人咸称曰弥利坚国,又曰花旗国。其实弥利坚即墨利加,又作美理哥,乃洲名,非国名也。……育奈士迭亦非地名,故仍以弥利坚称之。
而梁进德的英文老师,就是第一位来华的美国传教士裨治文
 第1张图片 而清晚期多数的美国译名都是出自此人之手。


1838年,裨治文在新加坡出版自己中文撰写的《美理哥国志略》一书,希望中国可以了解美国。
然而,此书中光美国翻译名称就有三种:
    美理哥国美理哥合省国美理哥兼摄邦国
因此,1844年,裨治文在香港出版了他重新修订过的,改名为《亚美利格合省哥国志略》的新书。并将美国的译名定为了【亚美利格合省哥国】。
到此,裨治文的译名仍然属于民间称呼,清朝官方还是会使用林则徐手下翻译出的名称【弥利坚国】。


1844年,裨治文受聘为美国使团秘书兼译员,参与了中美《望厦条约》。
由于清朝对美国知之甚少。因此,美国公使顾盛请裨治文翻译他们所写的长篇介绍美国的《亚美理驾会邦国纪略》(中文名为裨治文定)。
而美国公使顾盛向钦差大臣耆英递交的由裨治文翻译的国书中,裨治文又将其翻译成了【亚美理驾合众国】。
这是【合众国】一词第一次作为美国译名出现。
基于此,在《望厦条约》签订后,亚美理驾合众国 成为了清政府对美国的官方译名,简称为合众国
(注:在《望厦条约》中,对美国的称呼为 亚美理驾洲大合众国
例如:1863年,《同治皇帝致亚伯拉罕·林肯总统书》中:
 第2张图片

1848年,徐继畲出版《瀛寰志略》,将美国国名翻译为【米利坚合众国】。
1860年后,随着洋务运动的进程,逐渐用“美”代“米”,称呼其为 美国。例如,1860年(咸丰十年),曾国藩在<遵旨复奏借俄兵助剿发逆并代运南漕折>中说:
以大西洋诸夷论之,英吉利狡黠最甚,法郎西次之,俄罗斯势力大于英、法,尝与英夷争斗,为英所惮。美利坚人,性质醇厚,其于中国素称恭顺。
1902年,译书汇编社出版《美国独立史》;1904年,作新社出版《美国独立战史》。这两本书,出现了【美利坚合众国】。
(当时使用“美利坚”一词最多的就是革命党人)
1912年,宣统退位前签订《各国禁烟公约》,称美国为【美利坚合众国】。
辛亥革命爆发后,民国政府抛弃了众多清政府的翻译名词,包括清政府对美国的译名。
1913年,中美重新建交。民国政府将译名定为了【美利坚合众国】。而新中国沿用了此名。


PS.楼上最高赞说的有一部分是不太对的........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
木木爱甜甜 发表于 2020-4-3 01:42:38 | 只看该作者
 
此答案僅作為为什么我们称America美国,Japan为日本等?这种翻译是从什么时候开始用的? - 三种不同的红色的回答的補充。

英語中「Japan」一詞的來源:
1570s, via Portuguese Japao, Dutch Japan, acquired in Malacca from Malay Japang, from Chinese jih pun, literally "sunrise" (equivalent of Japanese Nippon), from jih "sun" + pun "origin." Japan lies to the east of China. Earliest form in Europe was Marco Polo's Chipangu.

譯:
大約在十六世紀七十年代,(英語的「Japan」)由葡萄牙語「Japão」和荷蘭語中的「Japan」發展而來。而葡語和荷蘭語中的詞又是從馬六甲海峽地區的馬來語中的「Jepang」衍化而來。馬來語裡面的「Jepang」則來自於(古)漢語「jih pun」(即「日本」)。

歐洲最早的關於日本的記錄來源於馬可·波羅書中的「Chipangu」。

    據本人猜測,「Chipangu」應該是日本國的意思——當然,僅僅是猜測,沒有嚴格的歷史語言學根據。Online Etymology的原文寫的是「Japang」,但馬來語的日本應該是「Jepang」。


原文參見:Online Etymology Dictionary
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
北及心 发表于 2020-4-3 01:43:35 | 只看该作者
 
不算回答问题,只是想说,相比起欧美列强,我国对亚非拉同胞国家的国名翻译真是惨不忍睹
引用我自己在另一个问题里的回答

“非洲国家Mozambique,曾被译为“莫三鼻给”!
这个满满恶意的中文译名到1975年才改成今日的“莫桑比克”,至今一些港台地区文字依然用“鼻給”旧名称呼此国。

该国以前还有其他的中文译名,但都恶意选用了不忍直视的汉字,如“茂山比丘”,“马生别给”,“门杀皮客”,甚至还有“莫三必给”,让人无法严肃的相信这是一个国家的名字!

据说,出于尊重亚非拉人民的需要,周总理特别指示用莫桑比克代替“鼻给”等用字不究的老翻译。

同时纠正的还有原译名“怯尼亚”的肯尼亚,原译名“撒拉里窝内”的塞拉利昂等非洲国家。

能把Kenya翻成“怯尼亚”,同时却又能把English翻成“英吉利”,我很难相信那些译者完全是无心为之的。

参考网文,“莫三鼻给”什么时候从文献中消失的?
http://www.15yan.com/story/5dk5IVS7MUz/

搜索百度,会发现仍有国内媒体把该国领海海峡写作“莫三鼻给海峡”。

台湾省“外交部”至今仍在许多场合以“莫三鼻给”称呼此国。

作者:董司元
链接:有哪些截然不同的译名其实有相同的原名? - 董司元的回答


英吉利,奥地利,德意志,对这些列强国名的翻译,我们简直到了赞美的境界。为了给他们翻译出有意境的国民,我们刻意选用优美的文字,甚至扭曲了其国名本身正确发音。

对二三流国家,我们就不那么考究了。老挝,毛里求斯,乌拉圭,基里巴斯
这几个国家译名,其发音与遣词,令我很小时就“印象深刻”。考虑到我们祖先曾把印度称做“身毒”,现在我们在翻译国名方面对二三流国家的态度已经可以说是大为改善了。

按照我们对待二三流国家的翻译标准,几个列强会被写作
亚美黎加,别列甸,鲁什亚,孚汗兹,多施兰,埃斯宾,伯托哥,别尔珍,奈德兰,伊塔力,奥司奇亚,斯韦登,斯韦兹兰。
逼格瞬间死光光。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
随缘wang_ 发表于 2020-4-3 01:44:29 | 只看该作者
 
美国当然是音译,但是我们不是把Japan 叫日本,而是把日本nihon 叫日本riben ,是那些西洋人把日本叫Japan
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
7#
eCool 发表于 2020-4-3 01:45:01 | 只看该作者
 
也門 曾经有台湾学者建议台湾外交部改称頁門 也是生命门户之意 用在国名上不妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
8#
昵称嘿难写 发表于 2020-4-3 01:45:25 | 只看该作者
 
古代:蛮、夷、戎、狄、胡、羌、倭、匈奴、乌孙、鲜卑、突厥、契丹、女真、朝鲜、 罗刹……

近代:英吉利、法兰西、德意志、意大利、美利坚、加拿大、俄罗斯……

发现什么没有?
这基本反映了文化心态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
9#
广东老罗 发表于 2020-4-3 01:45:49 | 只看该作者
 
忽然想到别的。
例如英国,美国,德国。看这些名称,英,美,德,都是表达很正面的情感。善良的中国人民,都不会去翻译成 阴,霉,歹这些不好的词。
善良伟大的中国人民啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
10#
丿丨PoP灬越丨 发表于 2020-4-3 01:46:06 | 只看该作者
 
前秦时期,笼统称呼为西戎北狄南蛮东夷

没有详细的命名原则,

比如犬戎,据说为这支戎族的旗帜上有一条白狼
羌人一说是以羊为图腾,估计人还挺喜欢带个羊角在头上的,所以直接体现在字形上
义渠戎的命名是地名
匈奴,古称淳维  荤粥(xun yv),结合其他语种的发音,一般认为匈奴自称hun人,到了汉族这里发音有所变化,后来两族冲突加剧,被附会成匈奴
鬼方,一般认为是远方的意思,意思这族人住的比较远,也作赤狄,可能衣服旗帜是红的

汉代:  

大月氏 大rou zhi,最早是从匈奴俘虏人口中得到的N手消息,吐火罗人为什么叫肉汁一直无法确定

乌孙,疑似音译

大夏,即 巴克特里亚王国(巴克特里亚是希腊的地理名词), Tochari,应该是音译

身毒,即印度,音译

贵霜,Kushan,音译

大宛,Yavana,据说是转译

安息,即帕提亚帝国,不详

粟特,应该是音译

塞种,Saka,音译

大秦,又作犁键,即罗马帝国,因为安息帝国的忽悠,甘英出师罗马半途而废,但是还是在中东地区搜索了很多关于罗马的靠谱信息:“其王无有常人,皆简立贤者。国中灾异及风雨不时,辄废而更立,受放者甘黜不怨。其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦”,这个是甘英给起的名字,认为罗马人和汉人很接近,又在西面,所以叫大秦,不是音译。

待续,下午开会继续码
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-19 08:02