谢邀。
我只知道The United States of America 是怎么翻译成美利坚合众国的。
首先要说明,美国国名中两个组成成分【United States】和【America】的正式译名并不是同时出现的,【合众国】要早于【美利坚】先定下。
明清两朝对美国的译名可粗分为两个阶段:民间称呼和官方定名。
民间早期的称呼诸如“花旗国”、“咩哩干国”、“弥利坚”、“咪唎坚 ”、“咪夷”等非常多,有兴趣的小伙伴可参考:“美利坚合众国”译名的由来 一文,里面粗略的介绍了一些。
这其中,荷兰传道会的郭士立在其主办的《东西洋每月统纪传》中,称呼美国为【亚美利加兼合国】,这是在中国可查记录中第一次出现对美国的全名翻译。
英語中「Japan」一詞的來源:
1570s, via Portuguese Japao, Dutch Japan, acquired in Malacca from Malay Japang, from Chinese jih pun, literally "sunrise" (equivalent of Japanese Nippon), from jih "sun" + pun "origin." Japan lies to the east of China. Earliest form in Europe was Marco Polo's Chipangu.