设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 台湾和大陆翻译的异同?最普通如电影名

[复制链接]
44672 20
竹雨松风琴韵 发表于 2021-2-10 17:56:19 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
台湾和大陆翻译的异同?最普通如电影名


上一篇:中国暂停2家新西兰海鲜商进口,公司股票暴跌!世卫专家组:冷链传播值得调查
下一篇:新西兰毛利议员就因为没依照西方穿衣法,被赶出议会
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 

精彩评论20

正序浏览
跳转到指定楼层
沙发
Ulysess 发表于 2021-2-10 17:57:06 | 只看该作者
 
大陆:                     台湾:
飘                                   ——乱世佳人
壁花少年                  ——     壁花男孩
黑夜传说                       ——决战异世界
摔跤吧,爸爸             ——  我和我的冠军女儿
燃情岁月                   ——    秋日传奇
维罗尼卡的双重生命 ——  两生花
他是山姆      —— 他不笨,他是我爸爸
怦然心动  ——     青春萌动
血肉之躯     ——  僵尸哪有这么帅
      诸神之战     ——  超世纪封神榜
      低俗小说       ——黑色通缉令
      西西里的美丽传说—— 真爱伴我行
      闻香识女人   ——  女人香
      飞屋环游记    —— 天外奇迹
      音乐之声       ——真善美
      魂断蓝桥       ——滑铁卢桥
      廊桥遗梦       ——麦迪逊之桥
      人鬼情未了   ——  第六感生死恋
      宿醉           ——醉后大丈夫
      拯救大兵瑞恩  —— 抢救雷恩大兵
      小岛惊魂       ——神鬼第六感
      飞行家         ——神鬼玩家
      惩罚者        —— 神鬼制裁
      角斗士        —— 神鬼战士
      荒野猎人       ——神鬼猎人
      土拨鼠日      —— 今天暂时停止
      美国丽人     ——  美国心·玫瑰情
      生化危机     ——  恶灵古堡
      律政俏佳人   ——  金法尤物
      洛丽塔       ——  一枝梨花压海棠
      太阳照常升起  —— 妾似朝阳又照君
      云中漫步     ——  漫步在云端
      星爸克        —— 星叭克超有种
      兵临城下       ——大敌当前
      窗外有蓝天     ——看得见风景的房间
      丑陋的真相     ——男女生了没
      无耻混蛋       ——恶棍特工
      死在西部的一百万种方式 ——百万种硬的方式
      英国病人     ——  英伦情人
      死亡诗社      —— 暴雨骄阳
      乌云背后的幸福线   ——帕特的幸福剧本
      她比烟花寂寞  —— 无情荒地有琴天
      初学者        —— 基爸爱留情
      海上钢琴师     ——1900的传奇
      血战钢锯岭    —— 钢铁英雄
      暮光之城      —— 吸血新世纪
      机器人总动员   ——瓦力
      泰坦尼克号    —— 铁达尼号
      在云端      ——   型男飞行日志
      美食总动员     ——料理鼠王
      午夜巴黎     ——  午夜·巴黎
      V字仇杀队     —— V怪客
      卑鄙的我      —— 神偷奶爸
      泰迪熊         ——熊麻吉
      一天           ——真爱挑日子
      妙笔生花       ——千言万语
      三个火枪手     ——剑客联盟-云端之战
      七宗罪        —— 火线追缉令
      两小无猜       ——宝贝游戏
      壮志凌云       ——捍卫战士
      敢死队         ——浴血任务
      行尸走肉     ——  阴尸路
      千与千寻       ——神隐少女
      惊天魔盗团     ——出神入化
      抗癌的我       ——活个痛快
      爱在日落黄昏时 ——日落之前
      爱在黎明破晓时 ——日出之前
      返老还童       ——奇幻逆缘
      中央车站       ——千年等一回
       剪刀手爱德华  —— 幻海奇缘
      吸血鬼2000    —— 神鬼大反扑
      名利场         ——浮华世界
      贱女孩        —— 辣妹过招
      杀死比尔       ——追杀比尔
      真爱至上       ——爱上你,爱是我
      迷失东京       ——爱情,不用翻译
      活死人黎明    —— 活人生吃
      寂静岭        —— 沉默之丘
      指环王         ——魔戒
      天才枪手      —— 模范生
      神奇动物在哪里 ——怪兽和他们的产地
      勇敢者游戏   ——  野蛮游戏
      一条狗的使命  —— 为了与你相遇
      铁臂阿童木     ——原子小金刚
      奥特曼      ——   咸蛋超人
      后天           ——明天过后
      三傻大闹宝莱坞 ——三个傻瓜
      加勒比海盗     ——神鬼奇航
      木乃伊         ——神鬼传奇
      谍影重重     ——  神鬼认证
      速度与激情     ——玩命关头
      盗梦空间     ——  全面启动
      碟中谍         ——不可能的任务
      这个杀手不太冷 ——终极追杀令
      星际穿越       —— 星际效应
      肖申克的救赎 ——刺激1995
      死神来了       —— 绝命终结站
      黑客帝国     ——   骇客任务
      电锯惊魂     ——   夺魂锯
      恋恋笔记本  ——   手札情缘
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
板凳
听见你的声音67 发表于 2021-2-10 17:57:56 | 只看该作者
 
英语
  To ask why we fight
  is to ask why the leaves fall
  it is in the nature
  perhaps there is a better question
  Why do we fight
  to protect home and family
  to preserve balance and bring harmony
  for my kind
  the true question is what is worth fighting for
台服
  世人何以征戰不休
  秋葉何以凋零飄落
  天性使然
  也許可以找到更好的理由
  我族因何而戰
  保衛家園護親人
  守衛平衡創和諧
  對我們而言
  真正的問題是
  什麼才值得一戰
国服
  战火为何而燃
  秋叶为何而落
  天性不可夺
  吾辈心中亦有惑
  怒拳为谁握
  护国安邦惩奸恶
  道法自然除心魔
  战无休
  而祸不息
  吾辈何以为战
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
地板
jxcz520 发表于 2021-2-10 17:58:27 | 只看该作者
 
你们要找的人是擎天柱,跟我无敌铁牛有什么关系?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
5#
无籽草莓 发表于 2021-2-10 17:58:36 | 只看该作者
 
剛好做一家台資的程序猿,回答一些計算機方面的翻譯:
字段——欄位
項目——專案
開始結束——起訖
收藏夾——我的最愛
計算器——小算盤
高級——進階
服務器——伺服器
對象——物件
文件——文檔
附件——附檔
卸載——解除安裝
網絡——網路
Internet——網際網路
庫——媒體櫃
打印機——印表機
設備——裝置
網卡——網路介面卡
鼠標——滑鼠
聲音——音效
DVD驅動器——光碟機
視頻——視訊
信息——資訊
控制面板——控制台
效率——效能
軟件——軟體
內存——記憶體
文件夾——資料夾
收件夾——收件匣
轉發——轉寄
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
6#
我愿如此 发表于 2021-2-10 17:58:57 | 只看该作者
 
漫画名:
大陆译:《樱桃少女》;台译:《樱花树下的小恶魔》(这个可以有)
大陆译:《被瞄准的恋爱》;台译:《瞄准射击》
大陆译:《薛定谔之裙》;台译:《裙装男孩》
大陆译:《古见同学有交流障碍》;台译:《古见同学是交流鲁蛇》
大陆译:《恋如雨止》;台译:《爱在雨过天晴时》
大陆译:《萌菌物语》;台译:《农大菌物语》
大陆译:《少女新娘物语》;台译:《姐嫁物语》
大陆译:《恶魔姐姐》;台译:《姊姊》
大陆译:《海贼王》;台译:《航海王》
大陆译:《鹡鸰女神》;台译:《鹦鹉女神》(这是我见过译的最烂的了。鹡鸰和鹦鹉都不是一种鸟)
在一些用日式汉字写成的标题中,大陆汉化组倾向于不做翻译保留原文,而台湾倾向于翻译为常用于。比如:
《放浪息子》→台译《放浪男孩》
《謎の彼女X》→大陆《迷之彼女X》→台湾《迷样女友X》
《夏目友人帐》→台译《妖怪联络簿》
轻小说名:
大陆译:《我青春恋爱物语果然有问题》;台译《果然我的青春恋爱喜剧搞错了》
大陆译:《药师少女的呢喃》;台译:《药师少女的独语》
大陆译:《普通攻击是全体攻击还附带二次伤害的妈妈你会喜欢吗?(又做《你妈平砍连击带顺劈》)》;台译:《普通攻击是全体攻击二连击,这样的妈妈你喜欢吗?》
先统计到这里好了。待更
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
7#
輕描淡寫__人生 发表于 2021-2-10 17:59:14 | 只看该作者
 
寻梦环游记—可可夜总会(当初看到这个译名以为是什么不正经的电影 ,后来看到的解释是台湾把坟墓叫夜总会,还没跟同学求证过)
盗梦空间—全面启动(当初听同学讲这个名字愣是不知道是小李子的哪部电影)
神奇动物在哪里—怪兽和它们的产地(同学跟我吐槽说神奇动物在哪里这个名字很奇怪)


 第1张图片

 第2张图片 摘金奇缘—疯狂亚洲富豪(反倒是台湾的翻译比较直接了Crazy Rich Asians)
遇见你之前—我就要你好好的(这两个翻译都挺不错的,还是大陆翻译较直接 Me before you)
疯狂动物城—动物方城市(我是觉得两个区别不大)
神探夏洛克—新世界福尔摩斯(我还是比较喜欢神探夏洛克,毕竟剧中花生都叫本尼Sherlock这个名字,而不是其他版本中的Holmes)
还有一个很想吐槽的
本尼迪克特康伯巴奇—班尼迪克康柏拜区(Benedict Cumberbatch,我还是希望我们的翻译,读起来比较像啊)
先更这些,其他想起来再说
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
8#
浪子回头★皇城 发表于 2021-2-10 17:59:37 | 只看该作者
 
魔兽世界
国服:既定之天命。台服:必然的结果
国服:帝郧。台服:皇帝的瀑布
国服:战火为何而燃/秋叶为何而落/天性不可夺/吾辈心中亦有惑//怒拳为谁握/护国安邦惩奸恶/道法自然除心魔/战无休而祸不息/吾辈何以为战。
台服:世人何以征战不休/秋叶何以凋零飘落/天性使然/也许,可以找到更好的理由//我族因何而战/保卫家园卫亲人/守护平衡创和谐/对我们而言/真正的问题是 什么才值得一战


总的来说,湾湾的翻译喜欢直译再加一点中二的成分,大陆的翻译会稍微做一点加工,其实湾湾的翻译发音跟英文原版更接近
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
9#
天神的笑 发表于 2021-2-10 17:59:47 | 只看该作者
 
炉石传说的版本命名
大陆:上古之神的低语
台湾:上古之神的碎碎念
大陆:龙争虎斗加基森
台湾:黑街英雄之加基森风云
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
10#
丿丨PoP灬越丨 发表于 2021-2-10 18:00:25 | 只看该作者
 
哈利波特 Malfoy的翻译,大陆是“德拉科 马尔福”,台湾是“跩哥 马份”。跩哥还好,这个马份实在。。
似乎还是大陆的正经一些,台湾的可能会根据人物的背景、习惯,给翻译的名字一些中文的解读吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-11 22:55