设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗?

[复制链接]
82760 0
野马骷髅 发表于 2022-3-8 12:43:15 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第1张图片

The Cotton Tote Crisis

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第2张图片

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第3张图片

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第4张图片

Recently, Venetia Berry, an artist in London, counted up the free cotton tote bags that she had accumulated in her closet. There were at least 25.

近日,伦敦的艺术家维妮蒂亚·贝瑞(Venetia Berry)数了数她堆积在衣橱里的免费棉布环保袋。至少有25个。
There were totes from the eco-fashion brand Reformation and totes from vintage stores, totes from Soho House, boutique countryside hotels and independent art shops. She had two totes from Cubitts, the millennial-friendly opticians, and even one from a garlic farm. “You get them without choosing,” Ms. Berry, 28, sAId.
这里面有生态时尚品牌Reformation的袋子,有古着店、Soho House、精品乡村酒店和独立艺术商店的袋子。她有两个Cubitts的环保袋,这是一家对千禧一代友好的眼镜商,甚至还有个大蒜农场的环保袋。“你都不用做选择选的,他们直接就给你了,”28岁的贝瑞说。
Cotton bags have become a means for brands, retailers and supermarkets to telegraph a planet-friendly mind-set — or, at least, to show that the companies are aware of the overuse of plastic in packaging. (There was a brief lull in cotton tote use during the pandemic, when there were fears that reusable bags could harbor the virus, but they are now fully back in force.)
环保袋已成为品牌、零售商和超市传达对地球友好的态度的一种手段——或者,至少要表明这些公司意识到了塑料在包装中的过度使用。(在大流行期间,棉布环保袋曾一度被暂停使用,当时人们担心可重复使用的袋子可能留存病毒,但现在它们已完全恢复使用。)
So far, so earth-friendly? Not exactly. It turns out the wholehearted embrace of cotton totes may actually have created a new problem.
那么,环保袋真的环保吗?不完全是。事实证明,全心全意地推行棉布环保袋实际上可能导致了一个新问题。
An organic cotton tote needs to be used 20,000 times to offset its overall impact of production, according to a 2018 study by the Ministry of Environment and Food of Denmark. That equates to daily use for 54 years — for just one bag. According to that metric, if all 25 of her totes were organic, Ms. Berry would have to live for more than a thousand years to offset her current arsenal. (The study has not been peer-reviewed.)
根据丹麦环境和食品部(Ministry of Environment and Food)2018年的一项研究,一个有机棉环保袋需要被使用2万次才能抵消生产它所产生的整体影响。这相当于每天都使用同一个袋子,用上54年。照这样计算,如果贝瑞的25个环保袋都是有机棉的,她将不得不活1000多年才能抵消她目前的环保袋库存带来的影响。(该研究尚未经过同行评审。)
And only 15 percent of the 30 million tons of cotton produced every year actually makes its way to textile depositories.
每年生产的3000万吨棉花中,只有15%真正进入了纺织品仓库。
Even when a tote does make it to a treatment plant, most dyes used to print logos onto them are PVC-based and thus not recyclable; they’re “extremely difficult to break down chemically,” said Christopher Stanev, the co-founder of Evrnu, a Seattle-based textile recycling firm. Printed patterns have to be cut out of the cloth; Mr. Stanev estimates 10 to 15 percent of the cotton Evrnu receives is wasted this way.
即使环保袋真的被送到了处理厂,用于印制徽标的大多数染料也是基于PVC的,因此不可回收;位于西雅图的纺织品回收公司Evrnu的联合创始人克里斯托弗·斯塔内夫(Christopher Stanev)说,它们“极其难以通过化学方式分解”。印花图案必须从布上剪下来;斯塔内夫估计,Evrnu收到的棉花中有10%到15%因为这个原因被浪费。
At which point there is the issue of turning old cloth into new, which is almost as energy intensive as making it in the first place. “Textile’s biggest carbon footprint occurs at the mill,” Ms. Bédat said.
下一步的问题是,将旧布变成新布的过程几乎与最初的制作一样耗能。贝达特说:“纺织品最大的碳足迹发生在纺织厂。”

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第5张图片

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第6张图片

How did we get here?

我们是怎么走到这一步的?

Arguably, it was the British designer Anya Hindmarch who put the reusable cotton bag on the map. Her 2007 “I’m Not a Plastic Bag” tote, created with the environmental agency Swift, sold for around $10 (£5) in supermarkets. It encouraged shoppers to stop buying single-use bags and went effectively viral.

英国设计师安雅·欣德马奇(Anya Hindmarch)可以说是让可重复使用棉布袋名声大噪的主要推手。她在2007年与环保机构Swift合作制作的“我不是塑料袋”(I’m Not a Plastic Bag)环保袋在超市以约45元(5英镑)的价格售出。它鼓励购物者停止购买一次性塑料袋,这迅速有效地传播开了。
“Eighty thousand people queued in one day in the U.K.” alone, the designer said. And it was effective. The number of bags bought in the U.K. dropped from around 10 billion to about six billion by 2010, according to the British Retail Consortium. “It was important at the time to use fashion to communicate the problem,” Ms. Hindmarch said.
设计师说,仅在“英国一天就有8万人排队”。而且它很有效。根据英国零售商协会(British Retail Consortium)的数据,到2010年,在英国购买的塑料袋数量从大约100亿个下降到大约60亿个。欣德马奇说:“用时尚来传达这个问题在当时很重要。”
Naturally, it soon became a branding tool. The famed cream-and-black New Yorker tote turned into a status symbol; since 2014, the Condé Nast-owned weekly has gifted two million bags to subscribers, according to a spokesman for the magazine.
它很快就自然而然地成为了一种品牌工具。著名的奶油色和黑色相间的《纽约客》(New Yorker)手提布包变成了身份的象征;据该杂志发言人称,自2014年以来,这本康泰纳仕(Condé Nast)旗下的周刊已向订阅者赠送了200万个袋子。
The idea, said Shaun Russell, the founder of Skandinavisk, a Swedish skin care brand that is a registered B Corp — or business that meets certain standards for social or environmental sustainability — is “to use your customers as mobile billboards.” It’s free advertising. “Any brand that claims otherwise would be lying,” he added.
瑞典护肤品牌Skandinavisk是一家获得B Corp认证的企业,即符合特定社会或环境可持续性标准的企业。该公司创始人肖恩·拉塞尔(Shaun Russell)说,商家用环保袋是为了“将顾客用作移动广告牌”。这是免费广告。他还说:“任何声称其他理由的品牌都是在撒谎。”
Cotton bags have long existed in luxury; shoes and handbags come in protective dust wrappings. But the supposed sustainability of totes means more brands than ever are packaging wares in ever more layers. Items that don’t even need protection from dust, like hair scrunchies, organic tampons and facial cleansers, now arrive swaddled in a sleeping bag.
棉布袋在奢侈品行业由来已久;鞋履和手袋出售时是有防尘保护包装的。但这种环保的形象导致越来越多的品牌开始加入更多层的包装。一些根本不需要防尘保护的产品,比如束发皮筋、有机卫生棉条和洗面奶,如今也是包裹在袋子里出售的。
That’s not to say cotton is worse than plastic, or that the two should even be compared. While cotton can use pesticides (if it’s not organically grown) and has dried up rivers from water consumption, lightweight plastic bags use greenhouse gas-emitting fossil fuels, never biodegrade and clog up the oceans.
不过这倒不是说棉花比塑料还糟,两者根本不具可比性。棉花需要用到杀虫剂(如果不是用有机方法终止的话),对水的消耗也会导致河流干枯,但轻质塑料袋要用到有温室气体排放的化石燃料,它永远无法生物降解,还会形成海洋垃圾。
Weighing the two materials against each other, “we end up in an environmental what-about-ism that leaves consumers with the idea that there is no solution,” said Melanie Dupuis, a professor of environmental studies and science at Pace University.
将这两种材料放在一起比较,“就导致了一种环保的比烂主义,让消费者觉得并没有什么解决方案,”佩斯大学(Pace University)环境研究和科学教授米兰妮·杜普伊斯(Melanie Dupuis)说。

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第7张图片

Buffy Reid, of the British knitwear label &Daughter, halted production of her cotton bags in April this year; she’s planning to implement an on-site feature where customers can opt into receiving one. Though Aesop isn’t halting production, the brand is converting the composition of their bags to a 60-40 blend of recycled and organic cotton. “It will cost us 15 percent more,” said Ms. Santos, but “it reduces water by 70 to 80 percent.”

英国针织服装品牌&Daughter的巴菲·里德(Buffy Reid)在今年4月停止了棉布环保袋生产,她打算在门店实施一种政策,顾客需要主动提出才可以得到袋子。Aesop没有停产,不过品牌打算将袋子的成分改成60%回收棉和40%有机棉。“这会提高15%的成本,”桑托斯说,但是“用水可以减少70%到80%”。
Some brands are turning to other textile solutions. The British designer Ally Capellino recently swapped cotton for hemp, while Ms. Hindmarch introduced a new version of her original tote, this time made from recycled water bottles; Nordstrom also uses similar bags in its stores.
有的品牌在选择别的面料方案。英国设计师埃莉·卡佩里诺(Ally Capellino)近日把棉布改成了麻布,而欣德马奇推出了一种新版托特袋,使用回收水瓶制作;Nordstrom的门店里也有类似的袋子。
In the end, the simplest solution may be the most obvious. “Not every product needs a bag,” said Ms. Comey.
最简单的解决方案也是最显而易见的。“并非所有产品都需要一只袋子,”科米说。

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第8张图片

纽约时报 | 棉布环保袋真的环保吗? 第9张图片

也    许    你    还    喜    欢

英译中 | 诗歌不是翻译流失的东西

中秋 | 素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。

翻译策略 | 《春江花月夜》意象英译比较分析


上一篇:拜登政府为援乌,想将承诺给台湾的 F16 送波兰,如何解读此 ...
下一篇:纽约时报 | 关于塔利班,你应该了解的六个问题
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-22 19:15