After demonstrators stormed and vandalized the Hong Kong Legislative Council, British Foreign Secretary Jeremy Hunt did not criticize violent protesters. Instead, he demanded that China abide by the 1984 Sino-British Joint Declaration, which has long since been fulfilled, and warned of "serious consequences" if China neglects commitments. Hunt sAId, "We stand foursquare behind the people of Hong Kong" and urged the Hong Kong regional government not to "repress" its people. 英国外交大臣杰里米·亨特在香港发生暴力冲击立法会事件后,没有对暴力示威者进行直接批评,而是要求中国遵守1984年签署、早被履行完毕的中英联合声明,宣称如果中国不那样做,“将会有严重后果”。他还煞有介事地表示“坚定地支持香港人民”,要求香港特区政府不要采取压制行动。
Hunt's statements have gone too far. Some people say that he made the strong statements for contending for the leadership of the Conservative Party to become British prime minister. China's Ministry of Foreign Affairs on Wednesday strongly refuted Hunt's words.
亨特的表态十分出格。有分析说他是为了角逐保守党党魁、争取出任英国首相而说这番强硬话语的。中国外交部已在星期三对亨特给予了措辞激烈的驳斥。
Riots broke out in London in August 2011. More than 3,000 people were arrested, with at least 1,774 charged and 317 sentenced. Reports of the UK government harshly responding to the London riots are all over the internet. Then-Home Secretary Theresa May defined the London riots as a crime. There was also a Reuters report titled "UK may use army in future riots - Cameron."
众所周知,英国2011年8月份发生了伦敦骚乱,英国当时逮捕了近3000人,其中至少1774人被起诉,317人被判刑。如今上网随便一查,就能找到当时英国政府严厉处置骚乱的报道。时任内政大臣特雷莎·梅将骚乱定性成“绝对的犯罪行为”,还很容易看到路透社的一篇报道,标题是:“卡梅伦:英国将动用军队对付未来的骚乱。”
If Hong Kong's recent unrest happened in London and if the UK parliament was violently broken in, we can imagine how furious the British elite would be. They would certainly require British authorities to punish the protesters.
可以想见,如果香港近日的骚乱发生在伦敦,英国议会遭到暴力打砸,整个英国精英群体会气疯了,他们一定会要求英国当局采取坚决措施惩罚示威者。
Hunt's words, called "shameless" by a Chinese foreign ministry spokesperson, must have been heard in Hong Kong and have exerted some influence, misleading some protesters to believe that their behaviors are justified. Indeed, there are deep internal reasons behind Hong Kong's unrest. But some Hongkongers' dissatisfaction has turned into antagonism, which has obviously been hyped by Western forces, including Hunt and US House Speaker Nancy Pelosi, who praised the protesters' "courage."
亨特被中国外交部发言人斥为“厚颜无耻”的这番谈话大概会在香港被听到,产生一定影响,误导一些暴力示威者以为他们的行为“有正义的理由”。香港出现骚乱,当然有其内部的深层原因,但是香港一些人的不满意转变成对抗性情绪,亨特的上述言论以及美国众议长佩洛西赞扬示威者“有勇气”,西方势力的类似推波助澜也显然起了很坏作用。
Under the "one country, two systems" policy, Hong Kong maintains its capitalism. Consequently, some Hongkongers' political values echo that of the West. But Hong Kong society's interests are deeply connected to the motherland.
由于香港根据“一国两制”继续施行资本主义制度,那里部分人的政治价值取向会和西方存在一些呼应,但香港社会的利益和祖国紧连在一起。
Some Western people tend to use ideology rifts to kidnap Hong Kong. They still have such tools and the ability to shape Hongkongers' view on certain political issues.
从意识形态的分野处劫持香港,这是一些西方人愿意干的事情。他们目前仍有不少这方面的工具,并且拥有塑造香港人对某些政治问题视角的能力。
China cannot prevent people like Hunt and Pelosi from talking wildly about Hong Kong affairs. Thus, the key is to help Hong Kong society understand Western political elite's ill intensions. Before returning to the motherland, Hong Kong was ruled by British governors appointed by the UK, and there were no chief executive elections or demonstrations. People could not enjoy democracy and freedom as they do today.
中国无法做到让亨特、佩洛西那样的人不对香港事务大放厥词,因此帮助香港社会认清那些西方政治精英的恶意就成了关键。回归前的香港由英国女王派来的总督统治,不能选举特首,不能游行,根本享受不到今天港人拥有的民主和自由。
The evil won't be able to overwhelm the just. No power can really subvertrelations between Hong Kong and the Chinese mainland, and mislead Hong Kong society with a few ideological labels. With the support of the central government, Hong Kong's stability cannot be broken. It provides time and room to fight with external and internal forces that disrupt Hong Kong's situation.
邪不压正,是颠扑不破的真理。归根到底,没有力量能够真正颠覆香港与中国内地的利益关系,用几个意识形态的标签就把香港社会真的劫持走了。有中央政府的保障,香港稳定的大格局牢不可破。这为同来自外部和香港内生的破坏性力量作斗争留下充足的时间和空间。
Hunt inflamed Hong Kong's situation, which only ruins his and the UK's image. He sabotaged China-UK relations for his personal political interests. Hunt is selfish and has poor logic. The UK's diplomacy toward China will pay for his behavior.
亨特火上浇油,毁的是他自己和英国形象,他用个人政治利益挖了中英正常关系的墙角。这个人自私,没水平,强词夺理,他的这种表现如果不断出现,英国对华外交会为此买单的。
本文系环球网、环球时报英文网站社评,英文部分有所删减。