设为首页|收藏本站|
开启左侧

[问答] 外籍人士在国内办理工作签证,需要出境吗?

[复制链接]
73989 0
那珂川 发表于 2022-7-26 07:54:42 | 只看该作者 打印 上一主题 下一主题
 
外籍人士在国内办理工作签证,需要出境吗?
Do foreigners need to leave the country to apply for a work visa in China?
自6月6日起,许多外籍人士陆续申请了普通签证入境国内,而近期也外籍人士希望在华长期工作。因为不是持有工作签证入境,很多外籍人士担心在国内申请工作签证的时候,是否会面临出境的风险?
Since June 6, many expatriates have been applying for ordinary visas to enter the country, while recently also expatriates wish to work in China on a long-term basis. Since they are not entering with a working visa, many expatriates are worried whether they will face the risk of leaving the country when they apply for a working visa in China.
那么在国内的外国人如需申请工作签证,需要再次出境吗?
据了解,如外国人通过正常方式申请到签证在境内逗留,且签证在有效期内,正常是无需出境办理。但哪些人符合申请的要求及有哪些注意事项呢,下面由GTGVISA为大家简单介绍一下:
Do foreigners in China need to leave the country agAIn if they want to apply for a work visa?
It is understood that if a foreigner applies for a visa in the normal way and stays in the country, and the visa is valid, it is not necessary to leave the country to apply. However, the following is a brief description of the requirements and considerations for those who are eligible to apply.
外国人在华工作要注意哪些事项?
What should foreigners pay attention to when working in China?
外国人在华工作需办理外国人工作许可证+工作居留许可
《中华人民共和国出境入境管理法》第41条规定:外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件;任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。
Foreigners working in China need to apply for foreigners' work permit + work residence permit
Article 41 of the Exit and Entry Control Law of the People's Republic of China stipulates that foreigners working in China shall obtain a work permit and a work-type residence permit in accordance with the regulations; no unit or individual shall employ a foreigner who has not obtained a work permit and a work-type residence permit.
《中华人民共和国出境入境管理法》第八十条第三款:“非法聘用外国人的,处每非法聘用一人一万元,总额不超过十万元的罚款;有违法所得的,没收违法所得。”严重者会追究和承担刑事责任。
Article 80(3) of the Exit-Entry Administration Law of the People's Republic of China: "Anyone who illegally employs a foreigner shall be fined 10,000 yuan for each person illegally employed, with the total amount not exceeding 100,000 yuan; if there are illegal gains, the illegal gains shall be confiscated." Serious cases will be pursued and subject to criminal liability.
哪些外国人符合办理《外国人工作许可》的要求?
Which foreigners meet the requirements to apply for an Alien Work Permit?
外国高端人才(A类)
中国经济社会发展急需的科学家、科技领军人才、国际企业家、专门特殊人才等“高精尖缺”外国高端人才,符合国家引进外国人才重点和目录及以下条件之一的,确定为A类,实行“绿色通道”和“容缺受理”服务。(一)入选国内人才引进计划的
(二)符合国际公认的专业成就认定标准的
(三)符合市场导向的鼓励类岗位需求的外国人才
(四)创新创业人才
(五)优秀青年人才
(六)计点积分在85分以上的
Foreign High-end Talents (Class A)
China's economic and social development urgently needed scientists, scientific and technological leaders, international entrepreneurs, specialized special talents and other "high precision and shortage" of foreign high-end talent, in line with the national key and directory of the introduction of foreign talent and one of the following conditions, identified as class A, the implementation of the "green channel "and "shortage tolerance" service. (A) selected for the introduction of domestic talent program
(2) Meet the internationally recognized professional achievement recognition standards
(C) foreign talents who meet the needs of the market-oriented encouraged positions
(D) innovative and entrepreneurial talents
(E) Outstanding young talents
(F) point-counting points above 85
外国专业人才(B类)
(一)具有学士及以上学位和2年及以上相关工作经历的外国专业人才。符合以下条款规定之一的:1.在教育、科研、新闻、出版、文化、艺术、卫生、体育等特殊领域从事科研、教学、管理等工作的管理人员或专业技术人员。
2.执行中外政府间协议、国际组织间协议、中外经贸和工程技术合同的人员,对国际知名学术机构和科教类国际组织派遣的人员按照政府间交流合作协议条款相应放宽年龄要求。
3.国际组织驻华代表机构聘雇人员和境外专家组织驻华机构代表。
4.跨国公司派遣的中层以上雇员、外国企业常驻中国代表机构的首席代表和代表。
5.各类企业、事业单位、社会组织等聘用的外国管理人员或专业技术人员。
(二)持有国际通用职业技能资格证书或急需紧缺的技能型人才。
(三)外国语言教学人员。
(四)平均工资收入不低于本地区上年度社会平均工资收入4倍的外籍人才。
(五)符合国家有关部门规定的专门人员和实施项目的人员。
(六)计点积分在60分以上的专业人才。
Foreign Professionals (Category B)
(A) Foreign professionals with a bachelor's degree or above and 2 years or more relevant work experience. Those who meet one of the following provisions: 1. Managers or professionals engaged in scientific research, teaching, management and other work in special fields such as education, scientific research, journalism, publishing, culture, art, health, sports, etc.
2. Execution of Sino-foreign governmental agreements, agreements between international organizations, Sino-foreign economic and trade and engineering contracts, and the relaxation of age requirements for personnel dispatched by internationally renowned academic institutions and international organizations in science and education in accordance with the terms of intergovernmental exchange and cooperation agreements.
3. The personnel employed by international organizations in China and the representatives of overseas expert organizations in China.
4. Middle-level or above employees dispatched by multinational companies, chief representatives and representatives of permanent representative offices of foreign enterprises in China.
5. Foreign managers or technical professionals employed by various enterprises, institutions and social organizations.
(2) Holders of international vocational skills qualifications or urgent and shortage of skilled personnel.
(C) foreign language teaching staff.
(D) the average salary income is not less than four times the average social salary income of the region in the previous year foreign talents.
(E) Specialized personnel and personnel implementing projects in accordance with the provisions of the relevant state departments.
(6) Professional talents with point-counting points of 60 or more.
其他外国人员(C类)
满足国内劳动力市场需求,符合国家政策规定的其他外国人员,确定为C类,主要包括:
(一)符合现行外国人在中国工作管理规定的外国人员;
(二)从事临时性、短期性(不超过90日)工作的外国人员;
(三)实施配额制管理的人员,包括根据政府间协议来华实习的外国青年、符合规定条件的外国留学生和境外高校外籍毕业生、远洋捕捞等特殊领域工作的外国人等。
Other Foreign Personnel (Category C)
Other foreign personnel who meet the needs of the domestic labor market and meet the provisions of national policies are identified as Category C, mainly including
(a) Foreign personnel who meet the current regulations on the management of foreigners working in China.
(B) foreign personnel engaged in temporary, short-term (not exceeding 90 days) work.
(3) Those who implement quota management, including foreign youths who come to China for internship under intergovernmental agreements, foreign students and foreign graduates from overseas universities who meet the prescribed conditions, foreigners working in special fields such as offshore fishing, etc.
企业招聘外国人须知
Information for companies recruiting foreigners
确认外籍人士是否符合办理条件
应年满18周岁,身体健康,无犯罪记录,境内有确定的用人单位,具有从事其工作所必需的专业技能或相适应的知识水平和相关的工作经验。
所从事的工作符合我国经济社会发展需要,为国内急需紧缺的专业人员。
法律法规对外国人来华工作另有规定的,从其规定。
Confirm whether the expatriate meets the conditions for processing
They should be at least 18 years old, in good health, with no criminal record, with a definite employer in the territory, and with the necessary professional skills or appropriate level of knowledge and relevant work experience to perform their jobs.
The work to be performed is in line with the needs of China's economic and social development, and is a professional in urgent need in China.
If the laws and regulations provide otherwise for foreigners to work in China, the provisions shall apply.
确认企业办理所需材料
Confirm the materials required for business processing
企业方面提供资料清单:
List of information provided by the enterprise side.
企业营业执照副本
法人身份信息及联系方式
中国员工身份信息
公司实际办公地址租赁合同
公司固定电话号码
企业纳税证明和相关信息
List of information provided by the enterprise side.
Copy of business license of the enterprise
Legal person identification information and contact information
Identification information of Chinese employees
Lease agreement for the company's physical office address
Company's fixed telephone number
Corporate tax certificate and related information
外籍员工个人需提供资料清单:
List of documents to be provided by individual foreign employees.
外籍员工的个人护照
学历证书及认证文件
无犯罪证明及认证文件
两年工作经验证明
健康体检报告
临时住宿登记表等
Personal passport of the foreign employee
Academic certificates and certified documents
Certificate of non-criminality and certified documents
Proof of two years of work experience
Health examination report
Registration form for temporary accommodation, etc.
外籍员工入职流程
Foreign Employee Onboarding Process
持有效签证进入国内
Entering the country with a valid visa
办理所在城市的“临时居留登记表” (正常情况下,按照法规进入中国的第一天需要到就近派出所办理“临时居留登记”),如因隔离可入境后联系当地派出所进行报备
Apply for the "Temporary Residence Registration Form" in your city (Normally, you need to apply for the "Temporary Residence Registration Form" at the nearest police station on your first day of entry into China according to the regulations), or contact the local police station after entering the country to report the situation if it is due to isolation.
到出入境检疫局指定医院办理外国人就业体检
Go to the hospital designated by the Entry-Exit and Quarantine Bureau for medical examination for employment of foreigners
到当地外专局办理外国人《工作许可证》
Apply for the Work Permit for Foreigners at the local Foreign Affairs Bureau
持有外国人“工作证”到公安局出入境管理处办理“中华人民共和国长期居留许可”,一般可取得一年有效期的工作许可证和居留许可,外国人才可以合法的在中国就业,合法纳税,否则属于违法就业。工作许可证和居留许可证在来年到期前一个月到相关部门办理延期手续即可。
With a foreigner's "Work Permit", you can apply for a "Long-term Residence Permit in the People's Republic of China" at the Exit-Entry Administration Office of the Public Security Bureau, and generally obtain a work permit and residence permit valid for one year. Otherwise, it is an illegal employment. The work permit and residence permit can be extended at the relevant department one month before the expiration of the next year.
备注:需严格按照以上程序开展,避免不清楚流程而导致申请多次退回或办理不成功。
Note: The above procedures need to be strictly followed to avoid unclear processes that lead to multiple returns of applications or unsuccessful processing.
还想了解更多资讯,可以咨询我们:微信客服


上一篇:有些人老了才发现:这辈子没有退休金,就是最大的遗憾。你怎么看?
下一篇:拥有爱尔兰护照的价值与意义
@



1.西兔生活网 CTLIVES 内容全部来自网络;
2.版权归原网站或原作者所有;
3.内容与本站立场无关;
4.若涉及侵权或有疑义,请点击“举报”按钮,其他联系方式或无法及时处理。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
活跃网友
返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载手机访问
Copyright © 2016-2028 CTLIVES.COM All Rights Reserved.  西兔生活网  小黑屋| GMT+8, 2024-5-2 17:01